traduction d'un acte mariage écrit en flamand

rienquemuriel
Messages : 39
Enregistré le : 25 janv. 2009 09:21

traduction d'un acte mariage écrit en flamand

Messagepar rienquemuriel » 13 oct. 2011 14:59

Bonjour !
Je remercie d'avance la personne qui voudra bien me traduire cet acte de mariage de 1834, rédigé en flamand.
DUCHATELEZ Marinus X MONEYN Bernardina à VEURNE.
(les actes de mariage sont des sources de renseignements fabuleuses ...)
Encore merci
Muriel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte mariage écrit en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 14 oct. 2011 03:10

Bonsoir Muriel,
Voici la traduction souhaitée. J'ai abrégé les formules rituelles.
L'orthographe actualisée des noms de lieux (avec code postal) se trouve ci-dessous.
Bonne nuit.
Marie

Le 15 du mois de janvier 1834 à 3h et demi de l’après-midi, pardevant nous Joannes DEPREY, membre du Conseil, exerçant la fonction d’échevin, officier de l’état civil de la commune de VEURNE (FURNES) , Province de Flandre occidentale, est comparu Marinus Franciscus DUCHATELEZ jeune homme* âgé de 33 ans, 5 mois, né à *LEYSELE le 27 du mois de juillet 1800, (d’après l’extrait de son acte de naissance transmis par M. l’assesseur, officier de l’état civil de la commune de LEYSELE, le 31 décembre dernier, cordier (koordendraaier) de métier, domicilié à VEURNE, fils majeur de feu Franciscus Jacobus Norbertus décédé à VEURNE le 13 juin 1831, d’après le certificat de décès transmis le 5 de ce mois, et de vivante Jeanne Thérèse WERQUIN, servante, domiciliée à VEURNE, ici présente et consentante,

Et Bernardina Rosalia MONEYN, jeune fille*, âgée de 24 ans, deux mois et 10 jours, née à *YSENBERGHE, le 15 novembre 1809 d’après son extrait de naissance transmis le 27 décembre dernier, domestique domiciliée à VEURNE, fille majeure de feu Franciscus décédé à YSENBERGHE le 4 mars 1823, conformément à son acte de décès transmis le 27 décembre dernier, extrait légalisé par le Président du Tribunal de 1ère instance de ce lieu, le 10 de ce mois, et de vivante Bertina BLANCKAERT, servante domiciliée à YSENBERGHE, ici présente et consentante.
(…)
Les proclamations ayant été faites à la porte principale de notre hôtel de ville, les dimanche 5 et 12 de ce mois de janvier, chaque fois à 8 heures du matin, sans opposition au dit mariage, après lecture de toutes les pièces mentionnées ci-dessus, (etc.)
nous déclarons au nom de la loi que Marinus Franciscus DUCHATELEZ et Bernardina Rosalia MONEYN sont unis par le mariage, dont acte, rédigé en présence de
Ivo GOOS, couvreur (poseur d'ardoises), âgé de 49 ans,
Philippus HERTOOGHE, aubergiste, âgé de 41 ans,
Joannes COOLAERT, cordonnier, âgé de 55 ans,
et Ludovicus PINTE, agent de police, âgé de 48 ans, tous 4 domiciliés à VEURNE et connaissances des contractants, lesquels ont signé le présent acte avec nous, à l’exception de la mariée, de la mère du marié et de la mère de la mariée, qui ont déclaré ne pas savoir écrire, après lecture faite.
(signatures)

*jeune homme, jeune fille = célibataire
*B-8691 LEISELE
*B-8691 IZENBERGE

rienquemuriel
Messages : 39
Enregistré le : 25 janv. 2009 09:21

Re: traduction d'un acte mariage écrit en flamand

Messagepar rienquemuriel » 14 oct. 2011 07:43

Bonjour, et un grand merci à vous, Marie.

Amicalement

Muriel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités