Qui pourrait me traduire ce texte en latin:
Brien videlicet comes Anglice terre et Alainus Rufus eius scilicet successor. alter Alainus qui et Niger dicatur -hic etiam tertius successit in regno- et quidem qui sororem eius bastardam uxorem duxerat, Enisandus de Pleveno.
Déjà merci
Traduction texte en latin
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Traduction texte en latin
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction texte en latin
Bonjour,
Vous nindiquez aucun contexte historique dans lequel situer cette phrase (cétait pourtant la première chose à faire). Sans cette information il est difficile de bien comprendre un texte, surtout sil faut linsérer dans un phrase complète ici absente.
Brien videlicet comes Anglice terre et Alainus Rufus eius scilicet successor. alter Alainus qui et Niger dicebatur* -hic etiam tertius successit in regno- et quidem/quidam?* qui sororem eius bastardam uxorem duxerat, Enisandus de Pleveno.
-dicatur est une erreur pour dicebatur (erreur répercutée sur quelques autres documents qui rapportent cette phrase)
-faut-il en fait lire quidem (assurément) ou quidam (un certain) ?
Jai cru comprendre, suite à une rapide recherche, que ce texte se situe dans le cadre des rapports entre la noblesse de Bretagne et la cour anglaise, vers le 11ème siècle. On aurait ici affaire à un certain Geoffraye, dit Boterel, comte de Bretagne, qui fit un don à labbaye de Saint-Florent (la présente phrase est inscrite dans la marge de la charte) avec laccord de ses frères « Brien, comte dAngleterre, et Alain le Roux son successeur, un second Alain, dit le Noir, (celui-ci aussi en troisième position lui succéda à la tête du royaume ), et bien sûr celui qui épousa sa sur bâtarde, Enisand de Pleven ».
Tel quel ce texte demanderait à être affiné, mais pour cela il faudrait une connaissance précise de l histoire concernée (et des ses acteurs en particulier)
Christian
Vous nindiquez aucun contexte historique dans lequel situer cette phrase (cétait pourtant la première chose à faire). Sans cette information il est difficile de bien comprendre un texte, surtout sil faut linsérer dans un phrase complète ici absente.
Brien videlicet comes Anglice terre et Alainus Rufus eius scilicet successor. alter Alainus qui et Niger dicebatur* -hic etiam tertius successit in regno- et quidem/quidam?* qui sororem eius bastardam uxorem duxerat, Enisandus de Pleveno.
-dicatur est une erreur pour dicebatur (erreur répercutée sur quelques autres documents qui rapportent cette phrase)
-faut-il en fait lire quidem (assurément) ou quidam (un certain) ?
Jai cru comprendre, suite à une rapide recherche, que ce texte se situe dans le cadre des rapports entre la noblesse de Bretagne et la cour anglaise, vers le 11ème siècle. On aurait ici affaire à un certain Geoffraye, dit Boterel, comte de Bretagne, qui fit un don à labbaye de Saint-Florent (la présente phrase est inscrite dans la marge de la charte) avec laccord de ses frères « Brien, comte dAngleterre, et Alain le Roux son successeur, un second Alain, dit le Noir, (celui-ci aussi en troisième position lui succéda à la tête du royaume ), et bien sûr celui qui épousa sa sur bâtarde, Enisand de Pleven ».
Tel quel ce texte demanderait à être affiné, mais pour cela il faudrait une connaissance précise de l histoire concernée (et des ses acteurs en particulier)
Christian
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction texte en latin
Merci pour ces explications, je n'en sais pas plus, sauf que cette traduction m'a été demandée par un ami à Tahiti pour lequel je fais des traductions en anglais; les textes qu'il m'envoie concernent le 19ième siècle.Je lui renvoie votre traduction en espérant le voir avancer dans ses recherches.
Encore merci pour votre aide
Encore merci pour votre aide
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité