re re bonjour à vous tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
Pierre Jacques VANUXEM & Marie Thérèse LEYNAERT, qui se sont mariés à Bailleul en 1734.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin x VANUXEM & LEYNAERT Bailleul 1734
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin x VANUXEM & LEYNAERT Bailleul 1734
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x VANUXEM & LEYNAERT Bailleul 1734
Voici cet acte :
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo
quarto, die nona Januarii factis tribus bannis nulloque
cognito impedimento in facie ecclesiae sunt matrimonio
juncti Petrus Jacobus Van Uxem f(ili)us Jo(ann)is et Maria
Teresia Leynaert f(ili)a Vincentii juvenes belliolani
testibus Jo(ann)e Bap(tis)ta Van Uxem et Francisco Leynaert
A[J] Deschodt vicepastor
de cons(en)su R. D. pastoris.
Le 9 janvier 1734, trois bans proclamés et aucun empêchement connu , en face de lEglise ont été unis par le mariage Pierre Jacques Vanuxem fils de Jean, et Marie Thérèse Leynaert fille de Vincent, jeunes gens (= célibataires) de Bailleul, les témoins étant Jean Baptiste Vanuxem et François Leynaert.
A.J.? Deschodt, vicaire, avec le consentement du révérend sieur curé.
-------------- sans objet : lecture Van Naert rectifiée en Van Uxem --------
- Pour le 1er témoin Jai marqué « Naert » ( le patronyme Van Naert a au moins le mérite dexister !), mais on pourrait lire bien dautres choses tant les lettres sont mal formées et donc peu lisibles !
--------------------------------------------------------------------
Christian
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo
quarto, die nona Januarii factis tribus bannis nulloque
cognito impedimento in facie ecclesiae sunt matrimonio
juncti Petrus Jacobus Van Uxem f(ili)us Jo(ann)is et Maria
Teresia Leynaert f(ili)a Vincentii juvenes belliolani
testibus Jo(ann)e Bap(tis)ta Van Uxem et Francisco Leynaert
A[J] Deschodt vicepastor
de cons(en)su R. D. pastoris.
Le 9 janvier 1734, trois bans proclamés et aucun empêchement connu , en face de lEglise ont été unis par le mariage Pierre Jacques Vanuxem fils de Jean, et Marie Thérèse Leynaert fille de Vincent, jeunes gens (= célibataires) de Bailleul, les témoins étant Jean Baptiste Vanuxem et François Leynaert.
A.J.? Deschodt, vicaire, avec le consentement du révérend sieur curé.
-------------- sans objet : lecture Van Naert rectifiée en Van Uxem --------
- Pour le 1er témoin Jai marqué « Naert » ( le patronyme Van Naert a au moins le mérite dexister !), mais on pourrait lire bien dautres choses tant les lettres sont mal formées et donc peu lisibles !
--------------------------------------------------------------------
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 20 sept. 2011 16:24, modifié 2 fois.
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: acte en latin x VANUXEM & LEYNAERT Bailleul 1734
Bonjour Christian et Alain
Amitiés
Pierre
Pourquoi pas "[Van] Uxem" comme l'époux ? Le 'U' majuscule ressemble étrangement dans les deux casVERDIER Ch. a écrit :- Jai marqué « Naert » ( le patronyme Van Naert a au moins le mérite dexister !), mais on pourrait lire bien dautres choses tant les lettres sont mal formées et donc peu lisibles !
Christian
Amitiés
Pierre
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x VANUXEM & LEYNAERT Bailleul 1734
Re bonjour Christian, bonjour Pierre,
Je vous remercie tous les deux d'avoir pris part à ce sujet.
Merci Christian pour la transcription / traduction, d'une part et d'autre part,
merci à Pierre d'avoir donné son avis, qui me semble censé, sur le patronyme de l'un des témoins.
Amicalement, Alain
Je vous remercie tous les deux d'avoir pris part à ce sujet.
Merci Christian pour la transcription / traduction, d'une part et d'autre part,
merci à Pierre d'avoir donné son avis, qui me semble censé, sur le patronyme de l'un des témoins.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x VANUXEM & LEYNAERT Bailleul 1734
Mais oui , Van Uxem bien évidement !
Où avais-je donc la tête?
Je corrige le texte
Christian


Où avais-je donc la tête?
Je corrige le texte
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité