acte en latin x VAN KEMMEL & HERREMAN Merris 1751

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2419
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

acte en latin x VAN KEMMEL & HERREMAN Merris 1751

Messagepar alain Quaegebeur » 09 sept. 2011 13:25

Bonjour à toutes et à tous,

J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage en latin de

x VAN KEMMEL Charles J & HERREMAN Isabelle C Merris 1751.

D'avance je vous remercie.

Amicalement, Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte en latin x VAN KEMMEL & HERREMAN Merris 1751

Messagepar VERDIER Ch. » 09 sept. 2011 18:51

Bonsoir,

Pas facile celui-là ! Ecriture impossible !
Quelques trous, désolé!

anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quinqua-
gesimo 1o (=primo) die decima tertia octobris infrascriptus
pastor uno banno proclamato hic et in Stracele?
dispensatione habita super caeteris matrimonio con-
junxi Carolum Jacobum Vankemmel rusti-
cum?* aetatis viginti octo circiter annorum
[ju---em ?] et Isabellam Ceciliam Erremann
rusticam?* aetatis viginti et septem circiter annorum
et? [---] de consensu quorum interest testes
Petrus Jacobus Erreman frater sponsae et
Joannes Baptista ac Carolus Josephus
Vankemmel fratres sponsi [ac -----]
Vanacker custos qui mecum in duplici
signarunt De Vos pastor loci


Le 13 octobre 1751, je curé soussigné, un seul ban proclamé ici et a Stacele ( = Strazeele) , avec dispense pour les autres, ai uni en mariage Charles Jacques Vankemmel [agricuteur]* âgé de 28 ans environ [---] , et Isabelle Cécile Erremann [agricultrice]*, âgée de 27 ans environ [et ---- ?] avec le consentement des intéressés ; témoins Pierre Jacques Erremann frère de l’épouse et Jean Baptiste et Charles Joseph Vankelle frères de l’époux [ac--- ?] Vanacker gardien/marguillier , qui avec moi ont signé en double. De Vos curé du lieu.

- rusticus et rusticam : lecture incertaine. Si bonne lecture, équivalent de agricola (agriculteur)

-Semble écrit Strasele: sans doute = Strazeele

Il faudrait voir d’autres actes de ce même rédacteur pour parachever la lecture de celui-ci.

Le mots manquants ne semblent pas avoir d’incidence sur l’essentiel des données généalogiques.
d’autres actes

Christian

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2419
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: acte en latin x VAN KEMMEL & HERREMAN Merris 1751

Messagepar alain Quaegebeur » 09 sept. 2011 19:01

Bonsoir Christian,

Je vous remercie pour cette difficile transcription / traduction.

A un moment je me suis demandé si c'était du latin ou de la sténo...

Passez une bonne soirée.

Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités