Bonjour à toutes et à tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
x VAN KEMMEL Charles J & HERREMAN Isabelle C Merris 1751.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin x VAN KEMMEL & HERREMAN Merris 1751
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin x VAN KEMMEL & HERREMAN Merris 1751
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x VAN KEMMEL & HERREMAN Merris 1751
Bonsoir,
Pas facile celui-là ! Ecriture impossible !
Quelques trous, désolé!
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quinqua-
gesimo 1o (=primo) die decima tertia octobris infrascriptus
pastor uno banno proclamato hic et in Stracele?
dispensatione habita super caeteris matrimonio con-
junxi Carolum Jacobum Vankemmel rusti-
cum?* aetatis viginti octo circiter annorum
[ju---em ?] et Isabellam Ceciliam Erremann
rusticam?* aetatis viginti et septem circiter annorum
et? [---] de consensu quorum interest testes
Petrus Jacobus Erreman frater sponsae et
Joannes Baptista ac Carolus Josephus
Vankemmel fratres sponsi [ac -----]
Vanacker custos qui mecum in duplici
signarunt De Vos pastor loci
Le 13 octobre 1751, je curé soussigné, un seul ban proclamé ici et a Stacele ( = Strazeele) , avec dispense pour les autres, ai uni en mariage Charles Jacques Vankemmel [agricuteur]* âgé de 28 ans environ [---] , et Isabelle Cécile Erremann [agricultrice]*, âgée de 27 ans environ [et ---- ?] avec le consentement des intéressés ; témoins Pierre Jacques Erremann frère de lépouse et Jean Baptiste et Charles Joseph Vankelle frères de lépoux [ac--- ?] Vanacker gardien/marguillier , qui avec moi ont signé en double. De Vos curé du lieu.
- rusticus et rusticam : lecture incertaine. Si bonne lecture, équivalent de agricola (agriculteur)
-Semble écrit Strasele: sans doute = Strazeele
Il faudrait voir dautres actes de ce même rédacteur pour parachever la lecture de celui-ci.
Le mots manquants ne semblent pas avoir dincidence sur lessentiel des données généalogiques.
dautres actes
Christian
Pas facile celui-là ! Ecriture impossible !
Quelques trous, désolé!
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quinqua-
gesimo 1o (=primo) die decima tertia octobris infrascriptus
pastor uno banno proclamato hic et in Stracele?
dispensatione habita super caeteris matrimonio con-
junxi Carolum Jacobum Vankemmel rusti-
cum?* aetatis viginti octo circiter annorum
[ju---em ?] et Isabellam Ceciliam Erremann
rusticam?* aetatis viginti et septem circiter annorum
et? [---] de consensu quorum interest testes
Petrus Jacobus Erreman frater sponsae et
Joannes Baptista ac Carolus Josephus
Vankemmel fratres sponsi [ac -----]
Vanacker custos qui mecum in duplici
signarunt De Vos pastor loci
Le 13 octobre 1751, je curé soussigné, un seul ban proclamé ici et a Stacele ( = Strazeele) , avec dispense pour les autres, ai uni en mariage Charles Jacques Vankemmel [agricuteur]* âgé de 28 ans environ [---] , et Isabelle Cécile Erremann [agricultrice]*, âgée de 27 ans environ [et ---- ?] avec le consentement des intéressés ; témoins Pierre Jacques Erremann frère de lépouse et Jean Baptiste et Charles Joseph Vankelle frères de lépoux [ac--- ?] Vanacker gardien/marguillier , qui avec moi ont signé en double. De Vos curé du lieu.
- rusticus et rusticam : lecture incertaine. Si bonne lecture, équivalent de agricola (agriculteur)
-Semble écrit Strasele: sans doute = Strazeele
Il faudrait voir dautres actes de ce même rédacteur pour parachever la lecture de celui-ci.
Le mots manquants ne semblent pas avoir dincidence sur lessentiel des données généalogiques.
dautres actes
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x VAN KEMMEL & HERREMAN Merris 1751
Bonsoir Christian,
Je vous remercie pour cette difficile transcription / traduction.
A un moment je me suis demandé si c'était du latin ou de la sténo...
Passez une bonne soirée.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour cette difficile transcription / traduction.
A un moment je me suis demandé si c'était du latin ou de la sténo...
Passez une bonne soirée.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités