Bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait-il me transcrire et traduire l'acte de mariage, repris ci-dessous, de mon ancêtre Louis Thomas Hubert AUTRIQUE (né à Pecq près de Tournai en 1756) avec Catherine FIERLANTS.
Un tout grand merci d'avance de Belgique.
Cordialement
Alain
Traduction acte Louis AUTRIQUE X Catherine FIERLANTS
-
- Messages : 44
- Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11
Traduction acte Louis AUTRIQUE X Catherine FIERLANTS
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte Louis AUTRIQUE X Catherine FIERLANTS
Bonjour,
De quelle paroisse exactement provient cet acte?
Il faut toujours l'indiquer dans la demande
Ludovicus Thomas Hubertus Autrique, ex Pecq:* Di-
oec(esis) Tornac(ensis) , gudulanus, et
Catharina Josepha Fierlants Bruxellensis,mea,
non proclamati, matrimonio juncti sunt
coram Petro Bellers et Joanne Bap(tis)ta Bonnel*
testibus, me assistente hac 8 7br : (=septembris) 1790 Cl. Borgé past[or]
Louis Thomas Hubert Autrique, de Pecq* du diocèce de Tournai, [de la paroisse St Gudule ?]* , et Catherine Josèphe Fierlans de Bruxelles , ma paroissienne, ont été unis en mariage devant les témoins Pierre Bellers et Jean Baptiste Bonnel*, en ma présence, ce 8 septembre 1790 ; Cl. Borgé, curé.
- « Pecq : ». Vous indiquez quil sagit de Pecq , dans les environs de Tournai
Mais les « : » (nettement visibles) indiquent normalement que le mot est abrégé par suspension. Quelle est alors la forme complète de ce toponyme ?
Faut-il comprendre Pecquencourt ? Mais cest un peu loin et jignore si cette ville dépensait de lévêché de Tournai ! Quelle autre ville possible?
Alors? A vous de voir.
- gudulanus : ce mot est problématique et je ne sais comment le comprendre. Il comporte la terminaison « -anus » utilisée pour des adjectifs dérivés de toponymes ( cf. Balliolanus = de Bailleul) .
Quant au radical, je ne vois pas quel toponyme il peut désigner ( je nai rien trouvé dans les environs de Bruxelles).
Faut-il le mettre en rapport avec St Gudule patronne de Bruxelles ?
A-t-il existé une paroisse « St Gudule » ? - il existe à lheure actuelle, je crois, à Bruxelles une paroisse SS Michel et Gudule . Il se pourrait bien alors quil faille comprendre « gudulanus » au sens « paroissien de Sainte Gudule ».
Simple hypothèse qui demande à être vérifiée.
Faute de savoir de quelle paroisse provient cet acte, je ne sais dans quelle direction chercher !
-Lire plutôt Bonnel que Bonnet (voir la signature)
Christian
De quelle paroisse exactement provient cet acte?
Il faut toujours l'indiquer dans la demande
Ludovicus Thomas Hubertus Autrique, ex Pecq:* Di-
oec(esis) Tornac(ensis) , gudulanus, et
Catharina Josepha Fierlants Bruxellensis,mea,
non proclamati, matrimonio juncti sunt
coram Petro Bellers et Joanne Bap(tis)ta Bonnel*
testibus, me assistente hac 8 7br : (=septembris) 1790 Cl. Borgé past[or]
Louis Thomas Hubert Autrique, de Pecq* du diocèce de Tournai, [de la paroisse St Gudule ?]* , et Catherine Josèphe Fierlans de Bruxelles , ma paroissienne, ont été unis en mariage devant les témoins Pierre Bellers et Jean Baptiste Bonnel*, en ma présence, ce 8 septembre 1790 ; Cl. Borgé, curé.
- « Pecq : ». Vous indiquez quil sagit de Pecq , dans les environs de Tournai
Mais les « : » (nettement visibles) indiquent normalement que le mot est abrégé par suspension. Quelle est alors la forme complète de ce toponyme ?
Faut-il comprendre Pecquencourt ? Mais cest un peu loin et jignore si cette ville dépensait de lévêché de Tournai ! Quelle autre ville possible?
Alors? A vous de voir.
- gudulanus : ce mot est problématique et je ne sais comment le comprendre. Il comporte la terminaison « -anus » utilisée pour des adjectifs dérivés de toponymes ( cf. Balliolanus = de Bailleul) .
Quant au radical, je ne vois pas quel toponyme il peut désigner ( je nai rien trouvé dans les environs de Bruxelles).
Faut-il le mettre en rapport avec St Gudule patronne de Bruxelles ?
A-t-il existé une paroisse « St Gudule » ? - il existe à lheure actuelle, je crois, à Bruxelles une paroisse SS Michel et Gudule . Il se pourrait bien alors quil faille comprendre « gudulanus » au sens « paroissien de Sainte Gudule ».
Simple hypothèse qui demande à être vérifiée.
Faute de savoir de quelle paroisse provient cet acte, je ne sais dans quelle direction chercher !
-Lire plutôt Bonnel que Bonnet (voir la signature)
Christian
-
- Messages : 44
- Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11
Re: Traduction acte Louis AUTRIQUE X Catherine FIERLANTS
Bonjour Christian,
Un grand merci pour la traduction de l'acte de mariage de mon AAAAGP Louis AUTRIQUE avec Catherine FIERLANTS.
Je ne connaissais pas le nom de la paroisse où ils se sont mariés. Lors de ma demande de la copie de l'acte aux Archives de l'Etat à Bruxelles, j'avais seulement précisé que les familles des conjoints habitaient à l'époque au centre de Bruxelles près de la Grand Place. Je pensais qu'ils appartenaient respectivement aux paroisses de Notre Dame de la Chapelle et St Géry mais il s'agit bien de la paroisse Sainte Gudule.
Pecq ou Pecquencourt ??? Le père de Louis AUTRIQUE était originaire de Savy en Artois ! Mais d'après une carte des diocèses du 18è siècle trouvée sur internet, Pecquencourt ne se trouvait pas dans le diocèse de Tournai (mais cependant tout proche de sa limite) mais appartenait plutôt, semble-t-il, au diocèse d'Arras. Alors ???
Dans l'acte de décès, ci-joint, de Louis AUTRIQUE, il est précisé qu'il est né à Pecq suivi d'un mot que je ne peux déchiffrer, encadré par deux signes % ? dont je ne connais pas la signification. Peut-être pourrez-vous m'aider ?
Cordialement
Alain
Un grand merci pour la traduction de l'acte de mariage de mon AAAAGP Louis AUTRIQUE avec Catherine FIERLANTS.
Je ne connaissais pas le nom de la paroisse où ils se sont mariés. Lors de ma demande de la copie de l'acte aux Archives de l'Etat à Bruxelles, j'avais seulement précisé que les familles des conjoints habitaient à l'époque au centre de Bruxelles près de la Grand Place. Je pensais qu'ils appartenaient respectivement aux paroisses de Notre Dame de la Chapelle et St Géry mais il s'agit bien de la paroisse Sainte Gudule.
Pecq ou Pecquencourt ??? Le père de Louis AUTRIQUE était originaire de Savy en Artois ! Mais d'après une carte des diocèses du 18è siècle trouvée sur internet, Pecquencourt ne se trouvait pas dans le diocèse de Tournai (mais cependant tout proche de sa limite) mais appartenait plutôt, semble-t-il, au diocèse d'Arras. Alors ???
Dans l'acte de décès, ci-joint, de Louis AUTRIQUE, il est précisé qu'il est né à Pecq suivi d'un mot que je ne peux déchiffrer, encadré par deux signes % ? dont je ne connais pas la signification. Peut-être pourrez-vous m'aider ?
Cordialement
Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1618
- Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06
Re: Traduction acte Louis AUTRIQUE X Catherine FIERLANTS
Bonjour Alain,
Il s'agit bien de la commune de Pecq % Jemappes % (département de Jemappes),diocèse de Tournai.
Cordialement,
Bernard.
Il s'agit bien de la commune de Pecq % Jemappes % (département de Jemappes),diocèse de Tournai.
Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.
Bernard.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte Louis AUTRIQUE X Catherine FIERLANTS
Bonjour Alain et Bernard,
Effectivement on lit sur le second document : né à Pecq % Jemmapes %
-le signe % est parfois utilisé avec la valeur de nos parenthèses. Dans les actes on trouve plus souvent « / : » et « : / » pour la parenthèse ouvrante et fermante
- Cela dit dans le premier document , il y a bien « Becq : » avec « : » signe dabréviation par suspension ( comme pour Dioec: Tornac: = Dioecesis Tornacensis).
On est donc naturellement amené à penser que « Becq: » nest que le début du mot.
Faut-il supposer une erreur du rédacteur ?
Vous allez avoir des vérifications à faire !!
- Le problème de gudulanus semble donc réglé : à la date du mariage il est paroissien de St Gudule
Christian
Effectivement on lit sur le second document : né à Pecq % Jemmapes %
-le signe % est parfois utilisé avec la valeur de nos parenthèses. Dans les actes on trouve plus souvent « / : » et « : / » pour la parenthèse ouvrante et fermante
- Cela dit dans le premier document , il y a bien « Becq : » avec « : » signe dabréviation par suspension ( comme pour Dioec: Tornac: = Dioecesis Tornacensis).
On est donc naturellement amené à penser que « Becq: » nest que le début du mot.
Faut-il supposer une erreur du rédacteur ?
Vous allez avoir des vérifications à faire !!
- Le problème de gudulanus semble donc réglé : à la date du mariage il est paroissien de St Gudule
Christian
-
- Messages : 44
- Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11
Re: Traduction acte Louis AUTRIQUE X Catherine FIERLANTS
Bonjour Bernard et Christian,
Un grand merci pour vos réponses si rapides à mon dernier message et vos précieuses précisions.
Bonne soirée et bon week-end
Alain
Un grand merci pour vos réponses si rapides à mon dernier message et vos précieuses précisions.
Bonne soirée et bon week-end
Alain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité