Bonjour à vous tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour me traduire l'acte de mariage en latin de
x VANUXEM Nicolas François & LAMPS Marie Catherine à Méteren en 1741.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin x VANUXEM & LAMPS Méteren 1741
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin x VANUXEM & LAMPS Méteren 1741
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x VANUXEM & LAMPS Méteren 1741
Bonjour,
anno domini millesimo septingentesimo quadragesimo
primo die decima quarta novembris ego infrascriptus
vicarius ecclesiae parochialis de Meteren praemissis sponsa-
libus et proclamatione unius banni { mots rayés } in
hac nostra ecclesia et in ecclesia belliolana cum
dispensatione super duobus aliis obtenta ab Illustrissimo
nostro, recepto mutuo consensu, et eorum quorum
interest, per verba de praesenti ex commissione Reverendi Domini
pastoris iunxi matrimonio Nicolaum Franciscum Van
uxem juvenem filium Petri Jacobi colonum* habitan-
tem bellioli aetatis viginti sex annorum et Mariam
Catharinam Lamps juvenculam* filiam Nicolai habitan-
tem in Meteren aetatis triginta et unius annorum
praesentibus Jo(ann)e Baptista Lamps et Isaaco Jacobo Lamps
sponsae fratribus et Petro Francisco Van uxem sponsi
fratre et Petro Mathaeo Thuillier sponsi patruo* habitan-
tibus Bellioli qui omnes mecum subscripserunt excepto
Petro Mathaeo Thuillier qui declaravit se non posse
scribere
(signatures)
L.J. Vandermeersch vicarius in Meteren
Le 14 novembre 1741 , je soussigné vicaire de léglise paroissiale de Meteren, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban avec dispense pour deux bans obtenue de notre Illustrissime (évêque), après avoir reçu leur mutuel consentement et celui de ceux que cela concerne, sur commission du révérend sieur curé, par paroles de présent ai uni en mariage Nicolas François Vanuxem, jeune homme (= célibataire), fils de Pierre Jacques, agriculteur résident de Bailleul, âgé de 26 ans, et Marie Catherine Lamps , jeune fille (=célibataire) fille de Nicolas, résidente de Meteren, âgée de 31 ans , en présence de Jean Baptiste Lamps et Isaac Jacques Lamps frères de lépoux, et Pierre François Vanuxem frère de lépoux, et Pierre Mathieu Thuillier oncle (paternel) de lépoux, résidents de Bailleul, qui tous avec moi ont soussigné, excepté Pierre Mathieu Thuillier qui a déclaré ne pas pouvoir écrire.
(signatures)
L.J. Vandermeersch, vicaire de Meteren.
- ab illustrissimo nostro = ab illustrissimo nostro episcopo . Le mot episcopus (évêque) est parfois non exprimé.
- colonus : cest ce que je lis; synonyme de agricola (agriculteur)
- juvencula : diminutif de juvenca ; sens de puella (jeune fille) ; ici : célibataire
- patruus : cest ce que je lis ; oncle paternel . A vérifier ici, en raison du patronyme (peut-être mari de la sur du père).
Christian
anno domini millesimo septingentesimo quadragesimo
primo die decima quarta novembris ego infrascriptus
vicarius ecclesiae parochialis de Meteren praemissis sponsa-
libus et proclamatione unius banni { mots rayés } in
hac nostra ecclesia et in ecclesia belliolana cum
dispensatione super duobus aliis obtenta ab Illustrissimo
nostro, recepto mutuo consensu, et eorum quorum
interest, per verba de praesenti ex commissione Reverendi Domini
pastoris iunxi matrimonio Nicolaum Franciscum Van
uxem juvenem filium Petri Jacobi colonum* habitan-
tem bellioli aetatis viginti sex annorum et Mariam
Catharinam Lamps juvenculam* filiam Nicolai habitan-
tem in Meteren aetatis triginta et unius annorum
praesentibus Jo(ann)e Baptista Lamps et Isaaco Jacobo Lamps
sponsae fratribus et Petro Francisco Van uxem sponsi
fratre et Petro Mathaeo Thuillier sponsi patruo* habitan-
tibus Bellioli qui omnes mecum subscripserunt excepto
Petro Mathaeo Thuillier qui declaravit se non posse
scribere
(signatures)
L.J. Vandermeersch vicarius in Meteren
Le 14 novembre 1741 , je soussigné vicaire de léglise paroissiale de Meteren, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban avec dispense pour deux bans obtenue de notre Illustrissime (évêque), après avoir reçu leur mutuel consentement et celui de ceux que cela concerne, sur commission du révérend sieur curé, par paroles de présent ai uni en mariage Nicolas François Vanuxem, jeune homme (= célibataire), fils de Pierre Jacques, agriculteur résident de Bailleul, âgé de 26 ans, et Marie Catherine Lamps , jeune fille (=célibataire) fille de Nicolas, résidente de Meteren, âgée de 31 ans , en présence de Jean Baptiste Lamps et Isaac Jacques Lamps frères de lépoux, et Pierre François Vanuxem frère de lépoux, et Pierre Mathieu Thuillier oncle (paternel) de lépoux, résidents de Bailleul, qui tous avec moi ont soussigné, excepté Pierre Mathieu Thuillier qui a déclaré ne pas pouvoir écrire.
(signatures)
L.J. Vandermeersch, vicaire de Meteren.
- ab illustrissimo nostro = ab illustrissimo nostro episcopo . Le mot episcopus (évêque) est parfois non exprimé.
- colonus : cest ce que je lis; synonyme de agricola (agriculteur)
- juvencula : diminutif de juvenca ; sens de puella (jeune fille) ; ici : célibataire
- patruus : cest ce que je lis ; oncle paternel . A vérifier ici, en raison du patronyme (peut-être mari de la sur du père).
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x VANUXEM & LAMPS Méteren 1741
Bonjour Christian,
J'espère que vous allez bien...
Je vous remercie pour cette transcription, traduction pleine de surprises.
Amicalement, Alain
J'espère que vous allez bien...
Je vous remercie pour cette transcription, traduction pleine de surprises.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité