Traduction acte naissance en Latin CAILLAU Marie Dominique

francis.dumont
Messages : 346
Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03

Traduction acte naissance en Latin CAILLAU Marie Dominique

Messagepar francis.dumont » 13 août 2011 17:51

Bonjour,

Demande de traduction de l'acte de naissance en Latin de CAILLAU Marie Dominique,
née en 1680 à Lederzeele,
Avec mes remerciements anticipés
Cordialement,

Francis DUMONT
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte naissance en Latin CAILLAU Marie Dominique

Messagepar MariedeBlyau » 14 août 2011 01:59

Bonsoir Francis,
Voici transcription et traduction de l'acte de baptême de Jacques Louis CAILLIAU à Lederzeele. Mais il n'y a pas de Marie Dominique.
Cordialement.
Marie



1680
tertia Januarii bap(tisa)tus fuit
Jacobus Ludovicus Cailliau fs
Jo(ann)is et Ludovicae perdts coniugum
Susceptores erant Jacobus
Vantorre, et Ludovica Rameries (?)


Il faudrait Ludovica (prénom de la marraine) peut-être RAMERIES

1680
Le trois janvier fut baptisé
Jacques Louis CAILLIAU fils des époux
Jean (Cailliau) et Louise PERDTS
Ses parrain et marraine étaient Jacques
VANTORRE et Louise RAMERIES
PERDTS : modification sur base des pièces jointes le 14 août
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 16 août 2011 00:48, modifié 2 fois.

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: Traduction acte naissance en Latin CAILLAU Marie Dominique

Messagepar tiobiloute » 14 août 2011 10:23

Bonjour

Je dirais plutot PERDT / DE PERDT voire DEBERDT pour la mere , voir autres naissances jointes et le P de bapteme.

amicalement
IMG_4191.pdf
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte naissance en Latin CAILLAU Marie Dominique

Messagepar MariedeBlyau » 14 août 2011 10:39

Bonjour,
C'est pourquoi on exige toujours de donner un maximum d'infos en faisant la demande. Effectivement en tenant compte des 2 pièces jointes ce jour il faudrait lire PERDTS, surnom, du moyen néerlandais perd, pert, en néerlandais contemporain het paard = cheval. Je corrige dans ma transcription.
P.S. J'ai traduit l'acte de mariage PETITPRETZ - DE LIESSCHE. Cela n'avait pas été fait.
Amicalement.
Marie

francis.dumont
Messages : 346
Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03

Re: Traduction acte naissance en Latin CAILLAU Marie Dominique

Messagepar francis.dumont » 14 août 2011 17:38

Bonjour Marie et Jean Louis,

D'abord un grand merci pour votre collaboration.
Je vous joins l'acte de mariage de SEGAERT Guillaume et de CAILLAU Marie Dominique du 12/08/1706 à Lederzeele, que j'ai du mal à déchiffrer, mais qui vous aidera peut être dans mes recherches.
Pour info il s'agit bien de CAILLAU Marie Dominique, dont j'ai également son acte de décés.
Avec mes remerciements anticipés.
Cordialement,

Francis DUMONT
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte naissance en Latin CAILLAU Marie Dominique

Messagepar MariedeBlyau » 14 août 2011 19:11

Bonsoir Francis,
Voici ce que je comprends : en français contemporain, ma spécialité n'étant pas la langue ancienne (après lecture rapide car j'ai d'autres actes qui attendent ...) :


Le douzième jour d'août de l'an mil
sept cent et six après la publication des
trois bans (...)
Guillame SEGART âgé de
trente ans a contracté mariage avec
Marie Dominique CAILLIAU âgée de vingt
quatre ans en présence de Jean GAILLIAU
, etc.
(autres CAILLIAU : Baptiste, Louise) et un SEGART ...
et autres lesquels ont signé avec moi.
(...)
Le Petit curé de Lederzeele
.

En fait ils ont simplement dessiné leur marque (+), le curé ayant écrit les noms, précédés de "la marque de": calculez le nombre de croix, cela vous donnera le nombre d'illettrés, autrement dit, un seul est capable de signer !
Bonne soirée.
Marie

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction acte naissance en Latin CAILLAU Marie Dominique

Messagepar pdebreu » 14 août 2011 20:11

Bonjour à toutes et tous, bonjour Marie, Francis, salut Jean-Louis

Quelques compléments à la traduction de Marie

Troisième et quatrième ligne
trois bans, et n'aiant [n'ayant] trouvé aucun
empêchement [suite comme supra]
Les témoins

Jean CAILLIAU, Nicolas DESPREZ, Baptiste CAILLIAU, Louÿse CAILLIAU, [Gillaine = Guislaine?] SEGART, Guislaine DESPREZ

Les signatures

* "Le petit curé de Lederzeele" : ? Assez bizarre comme expression. dans certaines paroisses il y avait plusieurs prêtres, s'agirait-il ici du prêtre assistant ? La paroisse de Lederzeele a aussi une particularité, celle d'avoir à plusieurs reprises fusionné puis "divorcé" avec celle de Nieurlet, ce "petit curé" pourrait avoir un rapport avec cette particularité

* "Marc de Guillaume Segart" et "Marc de Marie Dominique Cailliau". C'est la mention de cette expression ("Marc de" = "marque de") qui est la plus significative, plus que la croix. Les expressions sont de la même écriture que le texte, et les mariés se contentent d'ajouter la croix ; effectivement ils ne savent pas écrire. Il en est de même pour la majorité des témoins, quand la signature est précédée de "marc de" (= "marque de ...")

* En revanche il y a deux témoins qui signent : l'un "Nicolaey de preÿ", l'autre "Jan batiste cailliau" (avec un signe supplémentaire entre le prénom et le nom).

Cordialement

Pierre

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte naissance en Latin CAILLAU Marie Dominique

Messagepar MariedeBlyau » 14 août 2011 22:06

L'important c'est l'espace que le curé a prévu entre prénom et patronyme pour permettre à l'intéressé illettré de dessiner sa marque. Comme il ressort des bases généalogiques de plusieurs chercheurs, il s'agissait d'une famille de paysans. Guillaume SEGART était fermier, les Cailliau aussi, ainsi que les DEPREZ/DEPREY. Les mariés et témoins se contentaient donc de faire du remplissage, d'y mettre leur marque! (et à la plume d'oie, c'était pas évident!) 1 seule personne était capable d'écrire de manière fluide.
Et pourquoi ne s'agirait-il pas, de la part du curé, d'une pointe d'humour. En-dessous de cette masse imposante de témoins, dont il connaît la valeur intellectuelle, il centre sa mise en page, et y oppose son "le petit curé de Lederzeele" (=moi, je suis le petit curé de cette bande de ...") et il recopie sa liste de noms avec son petit texte standard et l'espace blanc... comme l' instit qui prépare une page d'écriture pour ses élèves de la maternelle. Et il aura donné les instructions à ses élèves peu doués avant : vous mettez votre marque là où je n'ai rien mis, gestes à l'appui. Faute de quoi on lui aurait abîmé son registre.
Ce jour-là, il devait être soulagé à la fin de l'exercice, surtout que Marie Dominique avait débordé de son espace et que Jean a dû descendre plus bas que sa ligne... avec une Marie Dominique qu'il fallait ménager en plus, l'accouchement c'était pour bientôt. Tous ces mariages qui se terminaient presque en baptêmes ... Normalement on attendait le creux de l'hiver pour se marier, en été, il fallait s'occuper des moissons et des bêtes, sauf quand on ne pouvait pas attendre l'hiver.
L'humour, c'est ce qui aura permis à ce brave petit curé de faire son métier de curé, et de tenir le coup "contre vents et marée". Ils avaient bien du mérite, ces braves curés de village d'antan. Pour eux la vie au quotidien c'était baptiser, enterrer, réconforter, administrer les derniers sacrements, entendre leurs confessions, remplir ses registres, préparer son sermon, voir les futurs mariés, préparer les offices, célébrer des mariages...
Bonne fête à tous.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 16 août 2011 01:47, modifié 1 fois.

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction acte naissance en Latin CAILLAU Marie Dominique

Messagepar pdebreu » 15 août 2011 11:00

Bonjour à tous, bonjour Marie, Francis et Jean-Louis

Francis, je n'ai pas l'habitude de conseiller Généanet car le sérieux des reconstitutions y est très variable. Toutefois si vous recherchez le patronyme CAILLIAU à Lederzeele, vous y retrouverez des contributeurs qui interviennent également sur un autre forum, et dont je sais que leur travail est très sérieux : Thérèse Mekercke-Caron (caron1), Claude Vantours (vantours) et Guy Rommelaere (rommelaere). Je ne connais pas Claude Deschodt (claudedeschodt), mais sa reconstitution sur les CAILLIAU est un peu plus fournie et elle est compatible avec celles des précédents.

Si on complète ces informations avec les relevés de baptême de Lederzeele accessible sur le site (gratuit) GHDk (http://ghdk.flandre.free.fr/), et par certains actes disponibles sur ce site via la bourse d'actes (par exemple le mariage à Lederzeele le 17/07/1754 d'un Jean Baptiste CAILLIAU et Marie Marguerite ZUNEQUIN/JUNQUIN) il en ressort une famille de niveau d'instruction plutôt élevé : un prêtre d'Eringhem, un vicaire de Steenbecque et un théologien au séminaire épiscopal de Saint-Omer

Pourtant Marie a raison d'insister sur un point : le grand-père de ces personnages (qui n'est autre que Jean CAILLIAU, celui qui apparait dans les deux actes que vous avez fournis et les deux actes qu'a fournis Jean Louis) ne savait pas signer son nom. Simplement, vers 1700, c'est la période où aboutit "contre-réforme catholique" : pour lutter contre le protestantisme (qui avait diffusé des traductions de la bible "en langue vulgaire") l'église catholique a porté ses efforts sur le terrain de la formation - à sa manière bien sûr : meilleure éducation des curés, création de petites écoles... et contraintes morales accrues pour obtenir des filles mères le nom de leur suborneur. A cette époque manifestement l'"ascenseur social" fonctionnait.

Pour ce qui est des autres points contestés par Marie :

- à l'époque Nieurlet (Nieuwerleet) n'était pas une paroisse indépendante, Lederzeele était donc une paroisse au territoire étendu (elle comprenait ce qu'on appelait à l'époque Nieuwerlet, Boonenghem et Lederzeele proprement dit)
- les prêtres n'étaient pas si isolés que cela : l'évêque passait régulièrement dans chaque paroisse pour la confirmation, et en profitait pour une visite "d'inspection"
- la tenue des registres de mariage était réglementée : nombre minimum de témoins, qui devaient attester des informations données "en signant ou à défaut en apposant leurs marques" : la mention d'une "marque" est plus importante que la simple croix
- dans tous les registres que j'ai consultés un même prêtre avait l'habitude d'écrire de la même façon des mots homophones. Pourquoi ce prêtre aurait-il écrit dans un cas "desprez" et dans l'autre "de prey" (en traçant entre autres) la lettre p de façon très différente ?
- j'ai déjà trouvé dans d'autres signatures l'insertion d'autres signes particuliers, alors pourquoi pas une croix ? De toute façons vu le rang où il apparait parmi les témoins il est possible que Nicolas DE PREY se soit retrouvé parrain d'un des enfants du couple, sa signature devait s'y trouver (Jean-Louis a-t'il la curiosité, le temps, les outils pour rechercher les premiers baptêmes du couple ?)

J'ai aussi lu pas mal de choses sur la "mesure" du niveau d'instruction dans les siècles passés. Si le fait de savoir signer est unanimement mentionné, les "spécialistes" le considèrent comme un "indicateur", simple à mesurer, mais ayant ses limites, je me souviens de quelques uns des arguments :

- à l'époque du stylo à bille nous mettons sur le même plan la lecture et l'écriture, ce n'était pas le cas à l'époque de la plume d'oie, ces spécialistes pensent qu'une fraction de la population savait lire au moins certains mots simples sans savoir écrire ; et que d'autres savaient écrire des chiffres mais pas forcément des lettres
- pour des personnes "sachant écrire" on remarque des nettes différences dans l'aisance d'écriture : pas facile de traduire cela quantitativement
- s'ajoutent à cela tous les problèmes (blessures à la main, personnes devenues aveugles...) empêchant une personne de signer un acte de manière ponctuelle ou définitive
- enfin la civilisation était à l'époque orale : on pouvait être échevin ou exercer des postes de responsabilité sans savoir écrire

Cordialement

Pierre

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction acte naissance en Latin CAILLAU Marie Dominique

Messagepar pdebreu » 16 août 2011 09:26

Bonjour à toutes et tous

Après réflexion je pense qu'il est intéressant de regarder de près l'acte de mariage de Jean Baptiste CAILLIAU x Marie Marguerite ZUNEQUIN/JONQUIN le 17/07/1754 à Lederzeele.
Leder17540717_1.jpg
Leder17540717_2.jpg
D'une part il montre le nombre impressionnant - et inhabituel - de personnes (en particulier les "CAILLIAU") signant l'acte - et personnellement je trouve que tous quatre ont une écriture bien aisée

D'autre part il est intéressant de voir :
- comment le prêtre écrit le nom de l'épouse et de son oncle : "ZUNEQUIN" ;
- comment signe l'oncle : "JUNCQUIN",
- à rapprocher de l'écriture retenue sur Généanet ("JUNQUIN") par des personnes comme Thérèse Mekercke-Caron ou Guy Rommelaere.

C'est quelque chose que j'ai remarqué assez souvent : quand un prêtre "fait la connaissance" de quelqu'un d'une autre paroisse (ici l'épouse est originaire du "Secours de Wavran"), il adopte au début une écriture phonétique, ou l'assimile à un patronyme présent dans la paroisse. Mais si un témoin signe, et que le prêtre le juge fiable, on retrouve cette autre écriture dans les actes postérieurs (en général les baptêmes des enfants). C'est pourquoi je trouve intéressant de rechercher toute la fratrie - et c'est surement ce que font Thérèse ou Guy

Cordialement

Pierre

PS C'est la première fois que je vois un prêtre mentionner qu'il a consulté le "baptister" : quelqu'un sait-il ce que cela signifie ? Le registre des baptêmes de la paroisse d'origine ? Idem pour le "secours" de Wavran : j'ai déjà rencontré le terme mais je ne connais pas sa signification exacte.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité