Bonjour à tous,
J'aurai encore une fois besoin de vos talents de traduction.
Après de fructueuses recherches aux archives communales de Douai (paroisse St Albin) je me retrouve avec 3 actes en latin que je ne sais pas traduire.
Le 1er correspond normalement au mariage de Jean François GOGIBUS et de Marie Françoise STRAPART qui a eu lieu le 27/06/1695.
Les 2 autres actes, si je ne me suis pas trompée dans mes recherches et déductions, correspondraient à leurs actes de naissance respectifs.
Si les tables sont bonnes Jean François serait donc né le 01/11/1672, fils de Gabriel et Jeanne Fontaine et Marie Françoise serait née le 01/09/1669, fille de Nicolas ? et Marie Magdeleine FRILLE ?
Merci d'avance pour votre aide et si vous avez besoin d'informations complémentaires dites le moi.
Bien sincèrement.
Valérie
Traduction actes en latin
-
- Messages : 89
- Enregistré le : 11 août 2010 12:09
Traduction actes en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction actes en latin
Bonsoir Valérie,
Vous avez patienté suffisamment longtemps. Voici les traductions tant attendues.
Modestement, car je ne veux rien vous imposer!
Les patronymes sont à vérifier dans le contexte familial.
Bonne soirée à vous et bonne fête demain.
Marie
Joannes franciscus Tossanus gogibus filius gabrielis et Joannae fontaine
Suscept(ores) Joannes Magne et Maria Martha Lome
Jean François Toussaint GOGIBUS fils de Gabriel et de Jeanne FONTAINE.
Parrain et marraine Jean MAGNE et Marie Marthe LOME
Je suppose quil faut lire le chiffre 1 (jour du mois) devant le nom du baptisé. Par analogie avec les autres inscriptions.
September
10 Maria Anna francisca Ignatia stapar filia Nicolai et Mariae Magdalenae frille susceptores ( ) franciscus ne( ) et Anna herignies
Septembre
Le 10 (?) Marie Anne Françoise Ignace STAPAR fille de Nicolas et de Marie Magdalena/Madeleine FRILLE
Parrain et marraine (Felix ?) François Ne( ) et Anne HERIGNIES
Vigesima septima mensis Junii An. 1695 trium
bannorum facta proclamatione juncti fuerunt
matrimonio Joannes franciscus gaugibus ex wanonville, et maria
Francisca strapart ex hac parochia Testibus
Glaudio heroguette*, nicolao gaugibus et lamberto gaugibus
et philippo lanson
Le 27 du mois de juin en l'an 1695 la proclamation des trois bans étant faite, furent unis par le mariage Jean François GAUGIBUS de Wa(g)nonville et Marie Françoise STRAPART de cette paroisse, en présence des témoins Claude HEROGUETTE, Nicolas GAUGIBUS, Lambert GAUGIBUS et Philippe LANSON.
Je laisse linterligne pour Christian à son retour (une proposition relative qui coram d(omin)o etc.)
Lacte est suivi des signatures et/ou marques (+) des mariés et de leurs témoins : le curé a écrit le texte, les mariés ou témoins simplement une croix (celles de Jean François GAUGIBUS, Marie Françoise STRAPART, Jean Philippe LANSON , Lambert GAUGIBUS) mais Nicolas Gogibus signe maladroitement. Claude Heroguette parvient à écrire normalement!
*Heroguette
http://books.google.be/books?id=v44a50j ... te&f=false
Vous avez patienté suffisamment longtemps. Voici les traductions tant attendues.
Modestement, car je ne veux rien vous imposer!
Les patronymes sont à vérifier dans le contexte familial.
Bonne soirée à vous et bonne fête demain.
Marie
Joannes franciscus Tossanus gogibus filius gabrielis et Joannae fontaine
Suscept(ores) Joannes Magne et Maria Martha Lome
Jean François Toussaint GOGIBUS fils de Gabriel et de Jeanne FONTAINE.
Parrain et marraine Jean MAGNE et Marie Marthe LOME
Je suppose quil faut lire le chiffre 1 (jour du mois) devant le nom du baptisé. Par analogie avec les autres inscriptions.
September
10 Maria Anna francisca Ignatia stapar filia Nicolai et Mariae Magdalenae frille susceptores ( ) franciscus ne( ) et Anna herignies
Septembre
Le 10 (?) Marie Anne Françoise Ignace STAPAR fille de Nicolas et de Marie Magdalena/Madeleine FRILLE
Parrain et marraine (Felix ?) François Ne( ) et Anne HERIGNIES
Vigesima septima mensis Junii An. 1695 trium
bannorum facta proclamatione juncti fuerunt
matrimonio Joannes franciscus gaugibus ex wanonville, et maria
Francisca strapart ex hac parochia Testibus
Glaudio heroguette*, nicolao gaugibus et lamberto gaugibus
et philippo lanson
Le 27 du mois de juin en l'an 1695 la proclamation des trois bans étant faite, furent unis par le mariage Jean François GAUGIBUS de Wa(g)nonville et Marie Françoise STRAPART de cette paroisse, en présence des témoins Claude HEROGUETTE, Nicolas GAUGIBUS, Lambert GAUGIBUS et Philippe LANSON.
Je laisse linterligne pour Christian à son retour (une proposition relative qui coram d(omin)o etc.)
Lacte est suivi des signatures et/ou marques (+) des mariés et de leurs témoins : le curé a écrit le texte, les mariés ou témoins simplement une croix (celles de Jean François GAUGIBUS, Marie Françoise STRAPART, Jean Philippe LANSON , Lambert GAUGIBUS) mais Nicolas Gogibus signe maladroitement. Claude Heroguette parvient à écrire normalement!
*Heroguette
http://books.google.be/books?id=v44a50j ... te&f=false
-
- Messages : 89
- Enregistré le : 11 août 2010 12:09
Re: Traduction actes en latin
Bonsoir Marie,
et merci pour votre travail.
Mon interprétation du texte me faisait redouter que la mariée ne soit pas de la même paroisse et donc que l'acte de naissance que j'ai trouvé ne soit pas le sien. Me voici rassurée.
Pour Wagnonville (que j'avais bien cru décrypter), je sais qu'il s'agit d'une ancienne commune qui fut intégrée à Douai vers 1790.
Il me faut maintenant déterminer à quel endroit les actes ont été transférés.
Quelqu'un sait-il s'il est possible qu'ils soient avec les actes de St Albin ? J'y ai en effet trouvé un Jean François Gogibus...
En tout cas encore un grand merci à vous Marie.
Bonne soirée et profitez bien vous aussi de votre 15 août.
et merci pour votre travail.
Mon interprétation du texte me faisait redouter que la mariée ne soit pas de la même paroisse et donc que l'acte de naissance que j'ai trouvé ne soit pas le sien. Me voici rassurée.
Pour Wagnonville (que j'avais bien cru décrypter), je sais qu'il s'agit d'une ancienne commune qui fut intégrée à Douai vers 1790.
Il me faut maintenant déterminer à quel endroit les actes ont été transférés.
Quelqu'un sait-il s'il est possible qu'ils soient avec les actes de St Albin ? J'y ai en effet trouvé un Jean François Gogibus...
En tout cas encore un grand merci à vous Marie.
Bonne soirée et profitez bien vous aussi de votre 15 août.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction actes en latin
Bonjour,
Quelques compléments.
Acte de mariage :
A été rajouté sur 3 lignes, à droite dans lespace laissé libre après « Lanson », la mention suivante qui enchaîne avec l'énumération des témoins:
qui coram d(omi)no presbytero* Flament
cantore specialiter a parocho
deputato subsignaverunt.
(en dessous, sa signature « presbyter* Flament »)
= qui ont soussigné en présence du sieur prêtre Flament chanteur spécialement député par le curé
(signature : Flament, prêtre)
* presbytero/presbyter sont ici écrit en abrégé (tilde).
Ce prêtre a été spécialement mandaté par le curé de la paroisse pour assurer les chants de la cérémonie.
Dans le texte :Glaudio Heroguier. Dans la signature Claude Heroguette.
On notera lorthographe Glaudius pour Claudius ( la sonore « G » pour la sourde « C »). On constate parfois ( en fait assez rarement) cet échange de lettres .
------------ ---
Baptême de Anne Françoise Ignace STAPAR :
Je confirme la date «10 » , et le prénom « Felix » du parrain ; quant à son patronyme , sans doute quelque chose comme « Nepveu » (= Neveu) . Mais cela demande à être vérifié.
Christian
Quelques compléments.
Acte de mariage :
A été rajouté sur 3 lignes, à droite dans lespace laissé libre après « Lanson », la mention suivante qui enchaîne avec l'énumération des témoins:
qui coram d(omi)no presbytero* Flament
cantore specialiter a parocho
deputato subsignaverunt.
(en dessous, sa signature « presbyter* Flament »)
= qui ont soussigné en présence du sieur prêtre Flament chanteur spécialement député par le curé
(signature : Flament, prêtre)
* presbytero/presbyter sont ici écrit en abrégé (tilde).
Ce prêtre a été spécialement mandaté par le curé de la paroisse pour assurer les chants de la cérémonie.
Dans le texte :Glaudio Heroguier. Dans la signature Claude Heroguette.
On notera lorthographe Glaudius pour Claudius ( la sonore « G » pour la sourde « C »). On constate parfois ( en fait assez rarement) cet échange de lettres .
------------ ---
Baptême de Anne Françoise Ignace STAPAR :
Je confirme la date «10 » , et le prénom « Felix » du parrain ; quant à son patronyme , sans doute quelque chose comme « Nepveu » (= Neveu) . Mais cela demande à être vérifié.
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 26 août 2011 11:26, modifié 1 fois.
-
- Messages : 89
- Enregistré le : 11 août 2010 12:09
Re: Traduction actes en latin
Bonjour à tous,
Et encore un grand merci à marie et Christian pour leur aide précieuse.
Ce site d'entraide est vraiment formidable, même si j'ai le regret de plus profiter de l'aide fournie que d'offir la mienne.
Alors si quelqu'un a besoin de rechercher des actes dans le loiret,pensez à moi!
Amicalement.
valérie
Et encore un grand merci à marie et Christian pour leur aide précieuse.
Ce site d'entraide est vraiment formidable, même si j'ai le regret de plus profiter de l'aide fournie que d'offir la mienne.
Alors si quelqu'un a besoin de rechercher des actes dans le loiret,pensez à moi!
Amicalement.
valérie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité