Bonjour ,
Je viens de récupérer un nouvel acte ,du Luxembourg quelqu'un pourrait-il me le traduire ?
Il s'agit d'un acte de naissance du 4 novembre 1801 à Moersdorf
concernant Anna Maria ZIMMER
Je vous remercie à l'avance
Gilbert RENARD
Traduction d'un acte Luxembourgeois
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Traduction d'un acte Luxembourgeois
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonsoir Gilbert,
ce que j'ai compris:
"Du seizieme jour du mois de Thermidor
de la neuvième année
Acte de naissance de Anna Maria Zimmer
née le seize thermidor neuvième année
à une heure du matin
une fille de Michel Zimmer et Margretha
Berschens époux de Moersdorf
Le sexe de l'enfant a été reconnu être féminin
Premier témoin, Johannes Berschens frère
de la mère
deuxième témoin: Anna Maria Bader épouse de Johannes
Zimmer de Biwer
D'après la déclaration qui nous a été faite par Michel Zimmer
et ont ensemble mis leur marque manuelle
le père ayant signé
(marque x Johannes Berschens) (marque x Anna Maria Bader)
(Michel Zimmer)
Etabli conformément à la loi par moi Theodor Weber
maire de Moersdorf remplissant la fonction d'officier
de l'état civil.
(Theodor Weber maire)"
Marc
ce que j'ai compris:
"Du seizieme jour du mois de Thermidor
de la neuvième année
Acte de naissance de Anna Maria Zimmer
née le seize thermidor neuvième année
à une heure du matin
une fille de Michel Zimmer et Margretha
Berschens époux de Moersdorf
Le sexe de l'enfant a été reconnu être féminin
Premier témoin, Johannes Berschens frère
de la mère
deuxième témoin: Anna Maria Bader épouse de Johannes
Zimmer de Biwer
D'après la déclaration qui nous a été faite par Michel Zimmer
et ont ensemble mis leur marque manuelle
le père ayant signé
(marque x Johannes Berschens) (marque x Anna Maria Bader)
(Michel Zimmer)
Etabli conformément à la loi par moi Theodor Weber
maire de Moersdorf remplissant la fonction d'officier
de l'état civil.
(Theodor Weber maire)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Marc
Tous mes remerciements pour cette nouvelle traduction
Bonne soirée
Gilbert
Tous mes remerciements pour cette nouvelle traduction
Bonne soirée
Gilbert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité