Traduction d'un acte Luxembourgeois

RGIL1951
Messages : 577
Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52

Traduction d'un acte Luxembourgeois

Messagepar RGIL1951 » 02 août 2011 10:21

Bonjour ,
Je viens de récupérer un nouvel acte ,du Luxembourg quelqu'un pourrait-il me le traduire ?
Il s'agit d'un acte de mariage du 7 octobre 1824 à Mompach
concernant Jean FRITZ et Anne Marie ZIMMER
Pour l'époux on semble lire WITZ mais les enfants du couple se nomment FRITZ
Je vous remercie à l'avance
Gilbert RENARD
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2545
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois

Messagepar Marc Grattepanche » 02 août 2011 21:56

Bonsoir Gilbert,
ce que j'ai compris:
"L'an mil huit cent vingt quatre le septième jour du mois
d'octobre à sept heures du matin sont
devant nous Michel Braun maire fonctionnaire de l'état civil de
la commune de Moersdorff dans le Grand Duché du Luxembourg
comparus Johann Fritz journalier âgé de
vingt six ans né à Moersdorf mairie de Mompach
le onze octobre mil sept cent
quatre vingt dix huit
domicilié à Moersdorf mairie de Mompach
fils majeur de défunt Hubert Fritz lequel est
décédé le vingt quatre janvier mil
huit cent douze et de encore vivante Lucie
Petri laquelle est ici présente et consentante
à ce mariage
et Anna Maria Zimmer âgée de vingt trois ans
née à Moersdorf mairie de Mompach
le quatre novembre mil huit cent un
domiciliée à Moersdorf mairie de Mompach
fille majeure de Michel Zimmer et de Margaretha
Berschens qui sont ici présents et consentants
à ce mariage
lesquels nous ont requis de célébrer le mariage qu'ils projettent et dont
les publications ont été faites les vingt six septembre et
trois octobre
Aucune opposition à ce mariage ne nous ayant été faite nous avons fait suite à leur demande
et après lecture des actes requis et du chapitre 6 du code civil intitulé du mariage
avons demandé au marié et à la mariée s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme chacun ayant
répondu séparement et affirmativement nous avons déclaré au nom de la loi que Johann
Fritz et Anna Maria Zimmer
sont unis par le mariage.
De tout cela nous avons dressé cet acte en présence de Johan
Klassen journalier âgé de trente neuf ans
habitant à Moersdorf voisin des mariés
de Nicolas Bucher journalier âgé de trente ans
habitant à Moersdorf voisin
de Mathias Mich cultivateur
âgé de quarante six ans
habitant à Givenig non parent
et de Peter Wagener cultivateur âgé de cinquante cinq ans
habitant à Givenig non parent
lesquels, après que lecture leur en ait été faite, ont signé avec nous
Le marié et la mariée ont déclaré ne
pas savoir écrire
(Johannes Klassen) (Nicolas Bucher) (Mathias Mich)
(Peter Wagener) (M Braun maire)"

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

RGIL1951
Messages : 577
Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52

Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois

Messagepar RGIL1951 » 02 août 2011 22:48

Bonsoir Marc ,
Tous mes remerciements pour la traduction de cet acte de mariage
Bonne nuit
Gilbert

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : atha et 1 invité