Bonjour à vous tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction d'un, ou d'une partie, contrat de mariage entre
BOURNAILLIE Jean Alexandre & DAVROU Jeanne Isabelle Véronique à Quaëdrype en 1759.
D'avance je vous remercie.
Cordialement, Alain
Acte en Flamand ? Contrat de X BOURNAILLIE & DAVROU 1759
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Acte en Flamand ? Contrat de X BOURNAILLIE & DAVROU 1759
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte en Flamand ? Contrat de X BOURNAILLIE & DAVROU 1759
Bonjour Alain,
Parmi les bribes de texte que je saisis il y est question de clauses concernant l'époux survivant et de la présence ou non d'enfant (kynt ... gheene kynt), ou enfants "en apparence" sur le point de naître (... kynt ofte kynderen bevonden syn ofte in apparentie van geboren te worden...) et d'une somme d'argent de 300/400 florins à payer à l'époux/épouse survivant, au cours officiel (soo sal den apparenten bruydegom lancxtlevende (littéralement=vivant le plus longtemps)... de somme van drie hondert guldens permissie (=cours officiel) ende de apparente bruyt lancxtlevende de somme van vier hondert guldens permissie..), de vêtements (alle syne ofte hare cleederen : tous ses vêtements (à lui ou à elle), de mobilier : (bedde... casse) lit ... armoire
Et l'acte a été passé à BERGEN, le 30 juin 1759 (ende aldus gepasseert binnen der stede van bergen ... desen dertigsten juny seventhien hondert neghenenvyftigh)
et plusieurs témoins déclarent ne pas savoir signer (die segt niet te + connen schryfven, et dessine donc sa marque (formule répétée en bas du texte, partie coupée)
Il faut posséder le langage régional d'époque pour pouvoir lire/interpréter ce texte dans sa globalité.
Désolée de ne pouvoir faire davantage.
Amicalement.
Marie
Parmi les bribes de texte que je saisis il y est question de clauses concernant l'époux survivant et de la présence ou non d'enfant (kynt ... gheene kynt), ou enfants "en apparence" sur le point de naître (... kynt ofte kynderen bevonden syn ofte in apparentie van geboren te worden...) et d'une somme d'argent de 300/400 florins à payer à l'époux/épouse survivant, au cours officiel (soo sal den apparenten bruydegom lancxtlevende (littéralement=vivant le plus longtemps)... de somme van drie hondert guldens permissie (=cours officiel) ende de apparente bruyt lancxtlevende de somme van vier hondert guldens permissie..), de vêtements (alle syne ofte hare cleederen : tous ses vêtements (à lui ou à elle), de mobilier : (bedde... casse) lit ... armoire
Et l'acte a été passé à BERGEN, le 30 juin 1759 (ende aldus gepasseert binnen der stede van bergen ... desen dertigsten juny seventhien hondert neghenenvyftigh)
et plusieurs témoins déclarent ne pas savoir signer (die segt niet te + connen schryfven, et dessine donc sa marque (formule répétée en bas du texte, partie coupée)
Il faut posséder le langage régional d'époque pour pouvoir lire/interpréter ce texte dans sa globalité.
Désolée de ne pouvoir faire davantage.
Amicalement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 31 juil. 2011 13:10, modifié 2 fois.
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Acte en Flamand ? Contrat de X BOURNAILLIE & DAVROU 1759
Bonjour Marie,
Je vous remercie pour votre réponse qui, dans un premier temps, confirme qu'il s'agit bien de Flamand et surtout qui me donne le lieu et la date de l'acte.
A propos du lieu, est ce que Bergen est le nom Flamand de Mons ?
Dans l'immédiat je ne vais pas clore le sujet de suite, histoire de voir si un complément pourrait-être apporté.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour votre réponse qui, dans un premier temps, confirme qu'il s'agit bien de Flamand et surtout qui me donne le lieu et la date de l'acte.
A propos du lieu, est ce que Bergen est le nom Flamand de Mons ?
Dans l'immédiat je ne vais pas clore le sujet de suite, histoire de voir si un complément pourrait-être apporté.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte en Flamand ? Contrat de X BOURNAILLIE & DAVROU 1759
Non, il s'agit ici de Bergues,au pays des chtis! A la ligne précédente je lis CASSELRIE van BERGEN (kasselrij = châtellenie)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Kasselrij
http://www.crgfa.org/biblio/serbi002.html
(Mais Mons en Belgique est également BERGEN)
Je suis en train de modifier mon texte, chaque fois que je le relis j'ajoute une nouvelle couche! Mais je dois arrêter provisoirement. Peut-être à ce soir.
Marie
http://nl.wikipedia.org/wiki/Kasselrij
http://www.crgfa.org/biblio/serbi002.html
(Mais Mons en Belgique est également BERGEN)
Je suis en train de modifier mon texte, chaque fois que je le relis j'ajoute une nouvelle couche! Mais je dois arrêter provisoirement. Peut-être à ce soir.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité