TRADUCTION VIEUX FLAMAND????

rondele
Messages : 463
Enregistré le : 17 janv. 2006 09:58

TRADUCTION VIEUX FLAMAND????

Messagepar rondele » 24 juil. 2011 19:15

bonjour à tous
pouvez vous me traduire cet acte ,( le deuxieme st omer et vermeire)
,j'aimerais savoir quel genre d'acte?????
merci beaucoup
cordialement
micheline

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????

Messagepar † lecleiremichel » 24 juil. 2011 20:13

Bjr Micheline, il s'agit d'un registre paroissial où le prêtre inscrivait les cérémonies faites. L'obit (obÿt ici, flamand-français-latin c'est pareil) est une cérémonie religieuse à la mémoire d'une personne décédée. Encore pratiquée aujourd'hui mais plus dans les communes rurales, encore attachées aux traditions que dans les citadines. Le 1er Obit (que le curé annonce en chaîre à la messe le dimanche est dit "l'obit du mois") a lieu juste 1 mois aprés les funérailles de la personne décédée et ensuite à des dates définies avec la famille, puis pour le 1er anniversaire du décés.
Cordialement. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

rondele
Messages : 463
Enregistré le : 17 janv. 2006 09:58

Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????

Messagepar rondele » 24 juil. 2011 20:36

merci beaucoup.
sans votre aide, j'etais incapable de comprendre !
encore merci
cordialement
micheline

Avatar du membre
erbeo
VIP
Messages : 1618
Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06

Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????

Messagepar erbeo » 24 juil. 2011 20:46

Bonsoir,
Cette liste est bien en latin et non en flamand.Le mot "obyt" correspond à décédé.
Décédé le 6 Marie St Omer épouse Jean Baptiste Vermeire.
Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????

Messagepar † lecleiremichel » 24 juil. 2011 20:46

Re Micheline, j'ai oublié de préciser que ce registre se nomme "l'obituaire". Plus d'infos sur le lien ci-dessous:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Obituaire
Cordialement. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????

Messagepar pdebreu » 25 juil. 2011 00:18

Bonsoir à tous

Attention Michel, c'est bien Bernard qui est le plus proche de la bonne réponse : les dates indiquées sont les dates des décès, et non les dates des messes. Ce registre est le registre dans lequel les prêtres notent les décès de la paroisse, en conformité avec le "code Louis" (édicté au milieu du 17ème siècle). En Flandre avant 1695 (j'ignore si c'est la même date dans les autres régions françaises), dans les microfilms que j'ai consultés, les registres ne contiennent que ces informations. C'est limite, d'autant que souvent les décès d'enfants ne sont pas notés.

Amitiés

Pierre

rondele
Messages : 463
Enregistré le : 17 janv. 2006 09:58

Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????

Messagepar rondele » 25 juil. 2011 07:47

Bonjour à tous! =D>
merci pour toutes ces réponses !
aussi pour le lien.
je savais que je pouvais compter sur vous =D>
bonne journée
cordialement
micheline

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????

Messagepar † lecleiremichel » 25 juil. 2011 08:11

Bjr tertous,
pdebreu a écrit :Attention Michel, c'est bien Bernard qui est le plus proche de la bonne réponse
Mea Culpa Pierre, errare humanum est !
Bonne journée. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????

Messagepar MariedeBlyau » 25 juil. 2011 18:14

Bonsoir à tous et toutes,
le texte dit littéralement ceci :
Januarius 1704
Obÿt in hospitali Si Joannis Elizabeth
Obÿt 6a maria Saint Omer, uxor Jois baptae


janvier 1704
est décédée à l'hôpital (de) St Jean Elisabeth
est décédée le six(ième) Marie SAINT OMER, épouse de Jean Baptiste

J'ai recopié la première inscription car elle contient en entier le nom du saint, qu'on trouve en abrégé comme première partie du nom du mari de Marie. Le prénom Joannes décliné au génitif = Joannis, abrégé Jois, avec un signe d'abréviation au-dessus.
baptae, abréviation de Baptistae, génitif de Baptista.
Sans abréviation la ligne se lit
Obÿt/obiit sexta maria Saint Omer, uxor Joannis Baptistae.
Le premier mot Obÿt/obiit est une forme verbale conjuguée à la 3e personne du singulier du preterit de obire, obeo, employé ici dans le sens de mourir.
Le participe passé d'obire est obitus/obita/obitum. Ici il n'est pas écrit "obita", décédée, mais la forme conjuguée : il/elle est décédée.
Sexta, sixième, au féminin, en abrégé, car on sous-entend dies, le jour, qui peut être du masculin ou féminin, donc le sixième (jour).

La première ligne ne contient pas de nom de famille, simplement "Elizabeth" (le rédacteur aurait pu écrire "Elizabetha") et il n'y a pas de date précise.
Si abréviation de Sancti, génitif singulier de Sanctus au masculin. Si on avait eu Sanctorum, au génitif pluriel, on aurait deux saints patrons de l'hôpital, et le rédacteur aurait écrit Elizabethae (donc l'hôpital des saints Jean (et) Elisabeth). ce n'est pas ce qui est écrit.
Il faudra se contenter du renseignement qu'une personne anonyme prénommée Elisabeth est décédée à une date inconnue du mois de janvier 1704. On peut imaginer des tas de circonstances autour de ce décès.

Bonne soirée.
Amicalement.
Marie

rondele
Messages : 463
Enregistré le : 17 janv. 2006 09:58

Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????

Messagepar rondele » 25 juil. 2011 18:44

bonsoir à tous!
encore merci pour tout .
bonne soirée
cordialement
micheline

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité