bonjour à tous
pouvez vous me traduire cet acte ,( le deuxieme st omer et vermeire)
,j'aimerais savoir quel genre d'acte?????
merci beaucoup
cordialement
micheline
TRADUCTION VIEUX FLAMAND????
-
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????
Bjr Micheline, il s'agit d'un registre paroissial où le prêtre inscrivait les cérémonies faites. L'obit (obÿt ici, flamand-français-latin c'est pareil) est une cérémonie religieuse à la mémoire d'une personne décédée. Encore pratiquée aujourd'hui mais plus dans les communes rurales, encore attachées aux traditions que dans les citadines. Le 1er Obit (que le curé annonce en chaîre à la messe le dimanche est dit "l'obit du mois") a lieu juste 1 mois aprés les funérailles de la personne décédée et ensuite à des dates définies avec la famille, puis pour le 1er anniversaire du décés.
Cordialement.
Michel
Cordialement.

[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
- Messages : 463
- Enregistré le : 17 janv. 2006 09:58
Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????
merci beaucoup.
sans votre aide, j'etais incapable de comprendre !
encore merci
cordialement
micheline
sans votre aide, j'etais incapable de comprendre !
encore merci
cordialement
micheline
-
- VIP
- Messages : 1618
- Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06
Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????
Bonsoir,
Cette liste est bien en latin et non en flamand.Le mot "obyt" correspond à décédé.
Décédé le 6 Marie St Omer épouse Jean Baptiste Vermeire.
Cordialement,
Bernard.
Cette liste est bien en latin et non en flamand.Le mot "obyt" correspond à décédé.
Décédé le 6 Marie St Omer épouse Jean Baptiste Vermeire.
Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.
Bernard.
-
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????
Re Micheline, j'ai oublié de préciser que ce registre se nomme "l'obituaire". Plus d'infos sur le lien ci-dessous:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Obituaire
Cordialement.
Michel
http://fr.wikipedia.org/wiki/Obituaire
Cordialement.

[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????
Bonsoir à tous
Attention Michel, c'est bien Bernard qui est le plus proche de la bonne réponse : les dates indiquées sont les dates des décès, et non les dates des messes. Ce registre est le registre dans lequel les prêtres notent les décès de la paroisse, en conformité avec le "code Louis" (édicté au milieu du 17ème siècle). En Flandre avant 1695 (j'ignore si c'est la même date dans les autres régions françaises), dans les microfilms que j'ai consultés, les registres ne contiennent que ces informations. C'est limite, d'autant que souvent les décès d'enfants ne sont pas notés.
Amitiés
Pierre
Attention Michel, c'est bien Bernard qui est le plus proche de la bonne réponse : les dates indiquées sont les dates des décès, et non les dates des messes. Ce registre est le registre dans lequel les prêtres notent les décès de la paroisse, en conformité avec le "code Louis" (édicté au milieu du 17ème siècle). En Flandre avant 1695 (j'ignore si c'est la même date dans les autres régions françaises), dans les microfilms que j'ai consultés, les registres ne contiennent que ces informations. C'est limite, d'autant que souvent les décès d'enfants ne sont pas notés.
Amitiés
Pierre
-
- Messages : 463
- Enregistré le : 17 janv. 2006 09:58
Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????
Bonjour à tous!
merci pour toutes ces réponses !
aussi pour le lien.
je savais que je pouvais compter sur vous
bonne journée
cordialement
micheline

merci pour toutes ces réponses !
aussi pour le lien.
je savais que je pouvais compter sur vous

bonne journée
cordialement
micheline
-
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????
Bjr tertous,
Bonne journée.
Michel
Mea Culpa Pierre, errare humanum est !pdebreu a écrit :Attention Michel, c'est bien Bernard qui est le plus proche de la bonne réponse
Bonne journée.

[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????
Bonsoir à tous et toutes,
le texte dit littéralement ceci :
Januarius 1704
Obÿt in hospitali Si Joannis Elizabeth
Obÿt 6a maria Saint Omer, uxor Jois baptae
janvier 1704
est décédée à l'hôpital (de) St Jean Elisabeth
est décédée le six(ième) Marie SAINT OMER, épouse de Jean Baptiste
J'ai recopié la première inscription car elle contient en entier le nom du saint, qu'on trouve en abrégé comme première partie du nom du mari de Marie. Le prénom Joannes décliné au génitif = Joannis, abrégé Jois, avec un signe d'abréviation au-dessus.
baptae, abréviation de Baptistae, génitif de Baptista.
Sans abréviation la ligne se lit
Obÿt/obiit sexta maria Saint Omer, uxor Joannis Baptistae.
Le premier mot Obÿt/obiit est une forme verbale conjuguée à la 3e personne du singulier du preterit de obire, obeo, employé ici dans le sens de mourir.
Le participe passé d'obire est obitus/obita/obitum. Ici il n'est pas écrit "obita", décédée, mais la forme conjuguée : il/elle est décédée.
Sexta, sixième, au féminin, en abrégé, car on sous-entend dies, le jour, qui peut être du masculin ou féminin, donc le sixième (jour).
La première ligne ne contient pas de nom de famille, simplement "Elizabeth" (le rédacteur aurait pu écrire "Elizabetha") et il n'y a pas de date précise.
Si abréviation de Sancti, génitif singulier de Sanctus au masculin. Si on avait eu Sanctorum, au génitif pluriel, on aurait deux saints patrons de l'hôpital, et le rédacteur aurait écrit Elizabethae (donc l'hôpital des saints Jean (et) Elisabeth). ce n'est pas ce qui est écrit.
Il faudra se contenter du renseignement qu'une personne anonyme prénommée Elisabeth est décédée à une date inconnue du mois de janvier 1704. On peut imaginer des tas de circonstances autour de ce décès.
Bonne soirée.
Amicalement.
Marie
le texte dit littéralement ceci :
Januarius 1704
Obÿt in hospitali Si Joannis Elizabeth
Obÿt 6a maria Saint Omer, uxor Jois baptae
janvier 1704
est décédée à l'hôpital (de) St Jean Elisabeth
est décédée le six(ième) Marie SAINT OMER, épouse de Jean Baptiste
J'ai recopié la première inscription car elle contient en entier le nom du saint, qu'on trouve en abrégé comme première partie du nom du mari de Marie. Le prénom Joannes décliné au génitif = Joannis, abrégé Jois, avec un signe d'abréviation au-dessus.
baptae, abréviation de Baptistae, génitif de Baptista.
Sans abréviation la ligne se lit
Obÿt/obiit sexta maria Saint Omer, uxor Joannis Baptistae.
Le premier mot Obÿt/obiit est une forme verbale conjuguée à la 3e personne du singulier du preterit de obire, obeo, employé ici dans le sens de mourir.
Le participe passé d'obire est obitus/obita/obitum. Ici il n'est pas écrit "obita", décédée, mais la forme conjuguée : il/elle est décédée.
Sexta, sixième, au féminin, en abrégé, car on sous-entend dies, le jour, qui peut être du masculin ou féminin, donc le sixième (jour).
La première ligne ne contient pas de nom de famille, simplement "Elizabeth" (le rédacteur aurait pu écrire "Elizabetha") et il n'y a pas de date précise.
Si abréviation de Sancti, génitif singulier de Sanctus au masculin. Si on avait eu Sanctorum, au génitif pluriel, on aurait deux saints patrons de l'hôpital, et le rédacteur aurait écrit Elizabethae (donc l'hôpital des saints Jean (et) Elisabeth). ce n'est pas ce qui est écrit.
Il faudra se contenter du renseignement qu'une personne anonyme prénommée Elisabeth est décédée à une date inconnue du mois de janvier 1704. On peut imaginer des tas de circonstances autour de ce décès.
Bonne soirée.
Amicalement.
Marie
-
- Messages : 463
- Enregistré le : 17 janv. 2006 09:58
Re: TRADUCTION VIEUX FLAMAND????
bonsoir à tous!
encore merci pour tout .
bonne soirée
cordialement
micheline
encore merci pour tout .
bonne soirée
cordialement
micheline
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité