Bonjour Michel
Juste deux réflexions, l'une à propos des DELAVALLEE et l'autre à propos de la paroisse d'origine du parrain. Je n'ai pas réussi à exploiter ces deux idées, mais je les livre au cas où
Dans cet acte on a un mélange de patronymes francophones et flamandophones, et Steenwerck est pile à la limite linguistique. Il arrive que les patronymes soient francisés, et du coup il est intéressant de traduire DELAVALLEE en flamand. Cela donne VANDAELE - je présume que tu dois en avoir un paquet vers Steenwerck
Pour ce qui concerne la paroisse du parrain je reprends mon message précédent
pdebreu a écrit :Morbecque ? Je ne crois pas. Si on compare au mot "infrascriptus" il me semble que la "troisième" lettre (3ème lettre si on suppose que le nom commence par "M", ou bien la 4ème si on voit plutôt "NI") est plutôt un "C" qu'un "R".
Si je reprend ce début "NI" cela donne "NI(P?)C--"
Or il y a une paroisse dont le nom flamand commence ainsi : NIPKERCKE, c'est à dire Nieppe. Certes ce n'est pas ce nom-là, mais peut-être quelque chose de ce genre ?
Amitiés
Pierre