patronymes flamands sur actes en latin

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar VERLAINE » 18 juil. 2011 17:55

Bonjour,
Je recherche les deux patronymes manquants sur cet acte de mariage du 11/10/1637.
merci pour votre aide.
Bien cordialement
François

Juncti sunt matromonio
coram me Antonio (fluer
quin?) et testibus
Joos hollander et maria
machiels
test(ib)us Joos hollander et
matthys (...anters?)

Ont été unis en mariage
en ma présence Antonio (fluer
quin?) et celle des témoins
Joos hollander et maria
machiels
témoins Joos hollander et
matthys (...anters?)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar MariedeBlyau » 18 juil. 2011 20:06

Bonjour François,
En bon latin il faut lire
Juncti sunt matrimonio
coram me Antonio FLEUR-
QUIN et testibus
Joes (=Joannes) HOLLANDERS et Maria
MACHIELS
Testes Joes (?) HOLLANDER et
Matthys WAUTERS


Si tu avais un autre acte du même curé, Antoine FLEURQUIN/FLUERQUIN (?), puisque c'est devant lui que sont unis par le mariage Jean HOLLANDERS et Marie MACHIELS.
Les témoins (sont) Joos (=Judocus, Josse) (?) ou Joes, abréviation de Joannes, Jean (?) HOLLANDER et
Matthys WAUTERS.

Le r- de "matrimonio" a une forme bizarre, suivi d'une petite césure et la suite.
Le nom du curé est une variante de FLEURQUIN-(écrit ici FLUER-?)/FLOREQUIN/FLORQUIN/FLORKIN, mais laquelle? Il me semble reconnaître la même combinaison e+r que dans WAUTERS.
Le marié se prénomme Joannes, Jean, abrégé (trait sur les 2 voyelles o+e).
Je lis HOLLANDERS avec -s pour le marié, sans pour le témoin, mais avec -s ça montre plus l'appartenance "au clan".
Testes est au nominatif immédiatement devant les noms des témoins, en fin d'acte. Mais hésitation pour le prénom du premier témoin. Il n'y a pas de signe d'abréviation ici. S'agit-il d'un deuxième Jean HOLLANDER? Car il existe aussi un prénom Joos = Judocus, Joost (en français Josse).

J'ai l'impression de poser plus de problèmes que je n'en résous...
Amicalement.
Marie

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar VERLAINE » 18 juil. 2011 20:28

Bonjour Marie,
Merci pour ton aide précieuse.
Je n'ai pas d'autre acte de ce prêtre, mais j'ai un autre acte dans lequel le parrain porte le même patronyme, acte ci-joint. Il s'agit du baptême de la fille du couple le 18/05/1657
Amicalement
François


baptsam angelam
filiam Joannis hollander
et marie magils
sus(ceptores) Leonardus (fluerquin?)
et angela firens

baptême d’angéla
fille de Jean hollander
et marie magils
parrain et marraine Léonard (fluerquin?)
et angela firens
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar MariedeBlyau » 18 juil. 2011 21:24

Bonsoir François,
Cet acte de baptême éclaire les problèmes de l'acte de mariage.
Les parents sont les mariés Jean (Joannes) HOLLANDER, ici sans le -s. La maman d'Angela/Angèle est Maria MACHI(E)LS qui a perdu son -e-.
Et le parrain est Leonardus FLUERQUIN, écrit comme au mariage. La marraine Angela FIERENS.
Le premier mot est "baptisavi". Jo(ann)is avec une barre est l'abréviation du génitif de Joannes. Donc "baptisavi filiam Joannis et Mariae". J'ai baptisé la fille de Jean et de Marie.
L'abréviation devant Leonardus pourrait être sns : s(uscipie)ns : celui qui porte (l'enfant). J'hésite, ou bien ?sus.
Bonne soirée.
Marie

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar VERLAINE » 18 juil. 2011 23:23

Bonsoir Marie,
Merci à nouveau pour tes excellents conseils.
Bonne nuit.
Amicalement
François

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar VERLAINE » 19 juil. 2011 19:33

Bonsoir,
Pour rester sur la même famille, voici l'acte de b04/05/1617 de Maria MACHIELS.
Merci pour votre aide.
François

p jan (Maqiels?)
m helena Bosens
….. maria
S ………………
Ss martina van ………..

père jan (Maqiels?)
mère helena Bosens
….. maria
Parrain ………………
Marraine martina van ………..
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar MariedeBlyau » 20 juil. 2011 07:26

Bonjour François,

p(ater) Jan MACHIELS
m(ater) Helena BRESENS (certitude 70 p.c.)
In(fans) (???) Maria
S(uscep) Rombaut VAN EKOUT (?) mais sans certitude.
... Martina VAN WAERBEKE Deux paronymes seraient possibles : Van Waerbeke et Van Maerbeke. Mais je penche plutôt pour le premier. Il trace ses M différemment.

Pour les abréviations (latines) ... Il faudrait la confirmation de Christian à son retour!
La marraine m'intrigue. ss = ??? pour un mot au féminin...

Bonne journée.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 21 juil. 2011 11:05, modifié 1 fois.

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar VERLAINE » 20 juil. 2011 18:36

Bonjour Marie,
Merci pour tes éclaircissements.
ss ne serait-il pas une abréviation pour le pluriel de susceptor?
Ce qui ne serait pas très logique, mais on est en 1617!
Le parrain ne pourrait-il se nommer CLAUS?
Je joins un extrait d'un autre acte ou apparaît le patronyme CLAUS (en 1734!!!)
Bonne soirée
François
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar MariedeBlyau » 21 juil. 2011 10:58

Bonjour François,
L'interprétation ss = pluriel ne me semble pas possible ici. Ce prêtre me semble très logique dans la structuration de son texte et l'utilisation de ses abréviations. Il a déjà utiisé s pour désigner le parrain. Il veut manifestement abréger ici la fonction de marraine. Un pluriel n'est certainement pas ce qu'il voulait dire.
Pour le parrain, l'association de la particule van + claus n'est pas possible. En 2e lecture je lirais peut-être VAN EKOUT = VAN EEKHOUT.
Bonne journée.
Marie

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar VERLAINE » 21 juil. 2011 18:19

Bonjour Marie,
merci pour ces précisions.
Amicalement
François

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité