Bonjour à vous tous,
J'aurais besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction d'un acte en latin.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
traduction d'acte en latin x HOLTZER & BRENCKLE 1780
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
traduction d'acte en latin x HOLTZER & BRENCKLE 1780
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- Messages : 86
- Enregistré le : 10 juin 2009 21:58
Re: traduction d'acte en latin x HOLTZER & BRENCKLE 1780
Bonjour Alain,
Désolé pour la traduction, mes restes de latin sont trop limités.
1780
Honestum adolescentem Andream Holtzer legitimum honesti viri
andrea Holtzer civis, dum viveret in salmback et fabri lignarii ac Susann
Quincklerin conjugum filium, et pudicam virginem Catharinam
Brenckle, legitimam honesti viri Wendelini Brenckle civis, dum
viveret in Slambach et Ottiliae Krugin conjugum filiam interrogavi
mutuoque eorum consensu coram me praestitant solemniter habito
per verbo de praesenti matrimonio junxi, testibus praesentibus et
subscriptis honestis viris Georgio Heintz sponsi tutore et Thomas
Heintz sponsae tutore civibus in Salmbach, nec non pudiis ? adolencentibus
Joanne Lohmann et Franciscus Thomas Krug sponsa et Gerorgius Heintz scribendi ignari posuere ? suas notas ?
Honnête jeune homme André HOLTZER fils légitime dhonnête homme André HOLTZER (civis ? citoyen) (qui vivait à Salmback ?) (fabri lignarii : artisan du bois. Menuisier ? charpentier ?) et de Susanne QUINCKLERIN et pudique ? jeune fille Catherine BRENCKLE fille legitime dhonnete homme (Wendelini) BRENCKE et (ottiliae) KRUGIN
( suivent surement les formules traditionnelles )
Témoins : honnête homme Georges HEINTZ tuteur de lépoux, Thomas HEINTZ tuteur de lépouse, tous deux de Salmbach.
Le reste est bien obscur pour moi
Désolé pour la traduction, mes restes de latin sont trop limités.
1780
Honestum adolescentem Andream Holtzer legitimum honesti viri
andrea Holtzer civis, dum viveret in salmback et fabri lignarii ac Susann
Quincklerin conjugum filium, et pudicam virginem Catharinam
Brenckle, legitimam honesti viri Wendelini Brenckle civis, dum
viveret in Slambach et Ottiliae Krugin conjugum filiam interrogavi
mutuoque eorum consensu coram me praestitant solemniter habito
per verbo de praesenti matrimonio junxi, testibus praesentibus et
subscriptis honestis viris Georgio Heintz sponsi tutore et Thomas
Heintz sponsae tutore civibus in Salmbach, nec non pudiis ? adolencentibus
Joanne Lohmann et Franciscus Thomas Krug sponsa et Gerorgius Heintz scribendi ignari posuere ? suas notas ?
Honnête jeune homme André HOLTZER fils légitime dhonnête homme André HOLTZER (civis ? citoyen) (qui vivait à Salmback ?) (fabri lignarii : artisan du bois. Menuisier ? charpentier ?) et de Susanne QUINCKLERIN et pudique ? jeune fille Catherine BRENCKLE fille legitime dhonnete homme (Wendelini) BRENCKE et (ottiliae) KRUGIN
( suivent surement les formules traditionnelles )
Témoins : honnête homme Georges HEINTZ tuteur de lépoux, Thomas HEINTZ tuteur de lépouse, tous deux de Salmbach.
Le reste est bien obscur pour moi
cordialement
Joël
Joël
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: traduction d'acte en latin x HOLTZER & BRENCKLE 1780
Bonjour Joël,
Je vous remercie pour cette transcription / traduction.
L'essentiel est dit, je cherchais à savoir si le marié était fils ou veuf de Suzanne QUINCKLERIN.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour cette transcription / traduction.
L'essentiel est dit, je cherchais à savoir si le marié était fils ou veuf de Suzanne QUINCKLERIN.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction d'acte en latin x HOLTZER & BRENCKLE 1780
Bonjour,
Je vois que l'essentiel des informations généalogiques a été donné.
Juste pour parachever le travail de "jobris"
Transcription : quelques modifications.
ligne 2 : Andreae - Salmbach Susannae
ligne 6 : praestito et solemniter habito
ligne 7 : per verba
ligne 8 : Thoma
ligne 9 : pudicis adolescentibus
ligne 10 : Francisco
ligne 11 : cest bien « posuere suas notas » (= ont placé leurs marques). « posuere » = « posuerunt » (on lappelle habituellement « forme seconde du parfait»)
Traduction intégrale :
1780
Jai interrogé lhonorable jeune homme André Holtzez fils légitime des époux honorable homme Holtzer de son vivant citoyen de Salmach et menuisier* et Susanne Quinckle(rin), et la pudique jeune fille Catherine Brenckle fille légitime des époux honorable homme Wendelin* Brenckle citoyen de Slambach de son vicant et Ottilia/Odile Krug(in) , et, leur consentement mutuel offert et solennellement reçu en ma présence, je les ai unis en mariage par paroles de présent, en présence des témoins soussignés honorables hommes Geoges Heintz tuteur de lépoux, et Thomas Heintz tuteur de lépouse, citoyens de Salmbach , et aussi les pudiques jeune gens Jean Lohmann et François Thomas Krug. Lapouse et Georges Heintz, igorant léciture, ont mis leurs marques.
*faber lignarius = artisan du bois (menuisier de préférence, charpentier à loccasion)
*prénom latin Windelinus : quel est son équivalent français?
-Je ne vois ni le jour, ni le mois; où sont-ils indiqués?
Christian
Je vois que l'essentiel des informations généalogiques a été donné.
Juste pour parachever le travail de "jobris"
Transcription : quelques modifications.
ligne 2 : Andreae - Salmbach Susannae
ligne 6 : praestito et solemniter habito
ligne 7 : per verba
ligne 8 : Thoma
ligne 9 : pudicis adolescentibus
ligne 10 : Francisco
ligne 11 : cest bien « posuere suas notas » (= ont placé leurs marques). « posuere » = « posuerunt » (on lappelle habituellement « forme seconde du parfait»)
Traduction intégrale :
1780
Jai interrogé lhonorable jeune homme André Holtzez fils légitime des époux honorable homme Holtzer de son vivant citoyen de Salmach et menuisier* et Susanne Quinckle(rin), et la pudique jeune fille Catherine Brenckle fille légitime des époux honorable homme Wendelin* Brenckle citoyen de Slambach de son vicant et Ottilia/Odile Krug(in) , et, leur consentement mutuel offert et solennellement reçu en ma présence, je les ai unis en mariage par paroles de présent, en présence des témoins soussignés honorables hommes Geoges Heintz tuteur de lépoux, et Thomas Heintz tuteur de lépouse, citoyens de Salmbach , et aussi les pudiques jeune gens Jean Lohmann et François Thomas Krug. Lapouse et Georges Heintz, igorant léciture, ont mis leurs marques.
*faber lignarius = artisan du bois (menuisier de préférence, charpentier à loccasion)
*prénom latin Windelinus : quel est son équivalent français?
-Je ne vois ni le jour, ni le mois; où sont-ils indiqués?
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: traduction d'acte en latin x HOLTZER & BRENCKLE 1780
Bonjour Christian,
Je vous remercie pour toutes ces précisions.
Pour la date, je n'ai pas pensé, ne lisant pas le latin, à regarder les actes avant et après... dommage ! Il faudra que je retourne sur le site des archive du Bas Rhin !
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour toutes ces précisions.
Pour la date, je n'ai pas pensé, ne lisant pas le latin, à regarder les actes avant et après... dommage ! Il faudra que je retourne sur le site des archive du Bas Rhin !
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction d'acte en latin x HOLTZER & BRENCKLE 1780
Bonjour,
Je suis allé voir les archives numérisées.
Vous avez simplement oublié (je m'en doutais un peu !) les 4 premières lignes qui se trouvent sur la page précédente (références :Salmbach M. 1771-1792, image 24/56)
Voici le texte latin et sa traduction.
Vous pouvez faire le raccord tel quel, tant pour le texte que pour la traduction.
Anno domini millesimo septingentesimo octogesimo die decima septima
mensis aprilis, praemissis tribus proclamationibus in ecclesia mea parochiali publice
factis nulloque detecto impedimento, inter missae pariochalis solemnia , ego Joannes
Adamus Gillmann parochus in Salmbach ad S(anc)tum Stephanum proto-martyrem inventum
Le 17 avril 1780, trois proclamations publiquement effectuées dans mon église paroissiale, et aucun empêchement découvert, au cours des solennités de la messe paroissiale ( = au cours des grands-messes), moi Jean Adam Gillmann curé de St Etienne Premier Martyr de Salmbach, (j'ai interrogé...etc.)
Christian
Je suis allé voir les archives numérisées.
Vous avez simplement oublié (je m'en doutais un peu !) les 4 premières lignes qui se trouvent sur la page précédente (références :Salmbach M. 1771-1792, image 24/56)
Voici le texte latin et sa traduction.
Vous pouvez faire le raccord tel quel, tant pour le texte que pour la traduction.
Anno domini millesimo septingentesimo octogesimo die decima septima
mensis aprilis, praemissis tribus proclamationibus in ecclesia mea parochiali publice
factis nulloque detecto impedimento, inter missae pariochalis solemnia , ego Joannes
Adamus Gillmann parochus in Salmbach ad S(anc)tum Stephanum proto-martyrem inventum
Le 17 avril 1780, trois proclamations publiquement effectuées dans mon église paroissiale, et aucun empêchement découvert, au cours des solennités de la messe paroissiale ( = au cours des grands-messes), moi Jean Adam Gillmann curé de St Etienne Premier Martyr de Salmbach, (j'ai interrogé...etc.)
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: traduction d'acte en latin x HOLTZER & BRENCKLE 1780
Bonjour Christian,
Je vous remercie pour votre recherche et ce complément de traduction...
Il ne me reste plus qu'à rechercher et enregistrer l'image de cette première partie d'acte.
Pensez vous que Windelinus pourrait être une autre forme de traduction de Valentin ?
Je vous souhaite de passer un excellent week-end.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour votre recherche et ce complément de traduction...
Il ne me reste plus qu'à rechercher et enregistrer l'image de cette première partie d'acte.
Pensez vous que Windelinus pourrait être une autre forme de traduction de Valentin ?
Je vous souhaite de passer un excellent week-end.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction d'acte en latin x HOLTZER & BRENCKLE 1780
Bonjour,
Wendelinus n'a aucun rapport avec Valentin (Valentinus en latin).
J'ai fait une recherche rapide. Il s'agit de Wendelin (en français - Qu'en est-il en flamand?)
Voir ici :
http://nominis.cef.fr/contenus/saint/87 ... delin.html
Christian
Wendelinus n'a aucun rapport avec Valentin (Valentinus en latin).
J'ai fait une recherche rapide. Il s'agit de Wendelin (en français - Qu'en est-il en flamand?)
Voir ici :
http://nominis.cef.fr/contenus/saint/87 ... delin.html
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: traduction d'acte en latin x HOLTZER & BRENCKLE 1780
Bonjour Christian,
Je vous remercie, une fois encore pour les réponses que vous m'apportez, ainsi que pour votre dévouement.
Amicalement, Alain
Je vous remercie, une fois encore pour les réponses que vous m'apportez, ainsi que pour votre dévouement.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités