Traduction acte en Flamand ( suite des Vandenabeele )

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Traduction acte en Flamand ( suite des Vandenabeele )

Messagepar laurenthuguette » 07 juin 2011 16:15

Bonjour Je viens de recevoir pour faire suite au Vandenabeele l'acte de naissance de Karel ° à Zeselgem 09/11/1829 Merci au benevole qui pourra le traduire Cordialement Laurent
n karel vandenabeele.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Flamand ( suite des Vandenabeele )

Messagepar MariedeBlyau » 08 juin 2011 14:35

Bonjour laurent,
Je crois pouvoir le faire.
A tantôt.
Marie

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Re: Traduction acte en Flamand ( suite des Vandenabeele )

Messagepar laurenthuguette » 08 juin 2011 14:56

Bonjour Marie , Merci pour votre aide Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Flamand ( suite des Vandenabeele )

Messagepar MariedeBlyau » 08 juin 2011 20:21

Bonsoir Laurent,
Ce ne fut pas une mince affaire que de retrouver le lieu de naissance de votre ancêtre.
Voici ce que j'ai trouvé, la traduction, ainsi que quelques liens.
Bonne soirée.
Amicalement.
Marie

D'abord le lieu-dit "Op den Hul". J'ai trouvé ceci sur Google :
De Hul :
heuvelvormige wijk van ZEGELSEM. Ze weunen op den Hul. Familienaam "VAN DEN HULLE".
quartier vallonné de ZEGELSEM. Exemple (en dialecte) : ils habitent "op den Hul". D'où le nom de famille "VAN HULLE".
Le dictionnaire de Jean GERMAIN & Jules HERBILLON nous renseigne sur l'étymologie du patronyme VAN HULLE/VAN DEN HULLE, etc.
Nom d'origine : de/ten Hulle, toponyme très fréquent, correspond au néerlandais heuvel = colline, coteau
Pierre VAN DEN ABEELE habitait donc "sur la colline" à ZEGELSEM.
L'administration communale de B-9660 BRAKEL devrait pouvoir vous procurer une carte détaillée de B-9660 ZEGELSEM... ou bien il faudrait vous adresser à l'Institut Cartographique National à Bruxelles.

Et la traduction :
En l’an 1879, le 9 novembre, à 2 heures de l’après-midi,
Par devant nous Pierre VAN DER HAEGEN, assesseur, officier délégué de l’état-civil de la commune de ZEGELSEM, district d’Oudenaarde, province de Flandre orientale, est venu PIERRE VAN DEN ABEELE, âgé de 31 ans, tisserand, domicilié en cette commune, “op den hul”/"sur la colline", section C, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né ce jour à 5 heures du matin, de lui déclarant et de SOPHIE SIERKENS, âgée de 33 ans, fileuse, et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de KAREL LODEWIJK/CHARLES LOUIS, les dites déclaration et presentation faites en présence de Joseph TEIRLINCK, âgé de 31 ans, ferreur de chevaux, et de François VAN DER DONCKT, âgé de 61 ans, sacristain, domiciliés en cette comune, lesquels ont signé cet acte avec nous, le père a déclaré ne pas pouvoir signer, après lecture faite.

s/J.(?)TEIRLINCK FR.v.d.DONCKT P.v.d.HAEGEN


http://www.maplandia.com/belgium/vlaand ... /zegelsem/
http://www.zegelsem.be/index.php?option ... &Itemid=55 (kassei = pavés)
http://www.zegelsem.be/index.php?option ... Itemid=133
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 08 juin 2011 22:32, modifié 1 fois.

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Re: Traduction acte en Flamand ( suite des Vandenabeele )

Messagepar laurenthuguette » 08 juin 2011 22:09

Bonsoir Marie , encore MERCI , Ces actes nous font visiter la Belgique .Charles Louis etait mon AGPere, je ne savais pas ou il habitait on fait des découvertes Ps: J'ai mis mes gedcoms de ma famille ainsi que celles de mon épouse sur Geneachtimi ce jour et des actes ° X +à rentrer...Amicalement Laurent

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité