Traduction Actes Latin en Français SVP

Jean-Marc PILLAERT
Messages : 142
Enregistré le : 22 févr. 2010 15:11

Traduction Actes Latin en Français SVP

Messagepar Jean-Marc PILLAERT » 04 juin 2011 12:42

Bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait-il m'aider à comprendre ces actes en Latin? Ca parait sûrement idiot, mais je n'y arrive pas... Dommage que j'aie arrêté le Latin à l'école!
Je mets les trois en pièces jointes, sur le 2°, il y a une page complète, seul le 3° (du 14) me concerne. Je les ai reçus grâce à la Mairie de Roeselare, dont je remercie vivement l'équipe Archives pour l'aide précieuse
D'avance merci, et bonne journée à tous!
Jean-Marc
Bolcaen-Cuveele 17820504.tif
Veralleman-Van Outrijve 17670914 _LE 3° ACTE SUR LA PAGE.tif
Veralleman-Van Outrijve 17810117.tif
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Actes Latin en Français SVP

Messagepar MariedeBlyau » 04 juin 2011 14:21

Bonjour,
Voici les 3 actes :


Maius 1782
Die quarta contractis sponsalibus, proclamatisque tribus bannis, contraxerunt matrimonium Petrus Joannes BOLCAEN* rollariensis, hic habitans, sui juris* et Catharina CUVEELE* rollariensis hic habitans, sui juris, coram me pastore et testibus Petro BOLCAEN et Joanne Baptista BOLCAEN hic habitantibus
Signum* + Sponsi Signum + Sponsae
Signum + primi testis Signum + secundi testis

J:B:J: GLORIE* past* roll


*sui juris que j'ai d'abord rendu par "célibataire" (juris esse sui = être son maître, indépendant), mais à la réflexion, cela pourrait être "majeur(e)".
Je lis dans "Wikipedia" Dans la société romaine, Sui iuris (aussi orthographié sui juris) signifie les personnes autonomes, et ceux qui peuvent prétendre au pater familias. Cette locution latine est également utilisée en anglais pour signifier « de son propre droit ».
• La marque des mariés et témoins consiste en une croix, mais dans certains actes notariés ces marques peuvent être très élaborées (question de ne pas pouvoir les imiter?)
• *BOLCAEN = BALCAN, BULCAN, etc. peut-être de l’ancien français balcane ‘jument’.
• CUVEELE déformation de CUVELIER? (nom de profession)
• Past(or) roll(ariensis) curé de Roulers
• GLORIE : soit du prénom féminin GLORIA, soit surnom de chantre, d’après le Gloria in excelsis (nom de famille prédestiné pour un curé!!!)

Mai 1782
Le 4 ayant contracté promesses de mariage/fiançailles, et après proclamation des 3 bans, ont contracté mariage Pierre Jean BOLCAEN de ROULERS, domicilié ici, autonome, et Catherine CUVEELE de ROULERS, domiciliée ici, autonome, en ma présence, curé, et devant les témoins Pierre BOLCAEN et Jean Baptiste BOLCAEN domiciliés ici.
Marque + du marié Marque + de la mariée
Marque + du premier témoin Marque + du deuxième témoin

J.B.J. GLORIE curé de Roulers

1767
(November)
14a
contraxerunt matrimonium Franciscus VERALLEMAN et Maria Victoria VAN OUTRIJVE rollariensis coram me et testibus Benedicto VAN OUTRIJVE et Petro Jacobo VAN OUTRIJVE

1767
(novembre)
le 14
ont contracté mariage François VERALLEMAN et Marie Victoire VAN OUTRIJVE de Roulers devant moi et les témoins Benoît VAN OUTRIJVE et Pierre Jacques VAN OUTRIJVE

Januarius 1781

N°15
Die decima septima hora quinta matutina hic natus et per me infrascriptus baptisatus est Jacobus Petrus filius Francisci VERALLEMAN absentis aetatis 44 annorum et Mariae Victoriae VAN OUTRIJVE aetatis 30 annorum rollariensium hic habitantium. Susceperunt Franciscus DECKMIJN* et Joanna Theresia VAN MOERKERCKE hujus loci incolae, declarantes se scribere non posse. Subsignarunt suo ordinario signo.
Signum + Patrini Signum + Patrinae
C:L:DE BOSCHERE
Cappell* Roll

*capell(anus) roll(ariensis)
Le chapelain n’aurait dû mettre qu’un seul –p-.
C:L: C’était l’habitude de mettre deux points alors que nous en mettons un seul.
J’ai mis des majuscules pour les prénoms et noms, alors que le curé n’en met pas.

DECKMIJN/DECKMYN, DECKEMIN, DECKMINCK Néerlandisation du nom de famille picard DU QUEMIN (= du chemin) – d’après le Dictionnaire de Jean GERMAIN & Jules HERBILLON.



Janvier 1781

N°15
Le 17 à 5 heures du matin est né ici et baptisé par moi soussigné Jacques Pierre fils de François VERALLEMAN absent âgé de 44 ans et de Marie Victoire VAN OUTRIJVE âgée de 30 ans (tous deux) de ROULERS, domiciliés ici. L’ont porté (sur les fonts baptismaux) François DECKMIJN et Jeanne Thérèse VAN MOERKERCKE habitants de ce lieu déclarant ne savoir écrire, ils ont signé de leur marque habituelle.
Marque + du parrain Marque + de la marraine
C.L. DE BOSCHERE
Chapelain de Roulers

Bon we.
Amicalement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 05 juin 2011 15:13, modifié 3 fois.

Jean-Marc PILLAERT
Messages : 142
Enregistré le : 22 févr. 2010 15:11

Re: Traduction Actes Latin en Français SVP

Messagepar Jean-Marc PILLAERT » 04 juin 2011 15:02

Bonjour Marie,
Mille remerciements pour vos traductions, votre réponse rapide et toutes les infos que vous m'avez données!
Bonne journée à vous,
Sincèrement,
Jean-Marc

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Actes Latin en Français SVP

Messagepar VERDIER Ch. » 06 juin 2011 14:02

Bonjour,

Une petite précision à propos de "sui juris" :

Cette expression latine, toujours utilisée, indique que la personne est juridiquement autonome (c'est-à-dire qu’elle n’est pas sous la puissance juridique d’un autre : père, tuteur, etc).
Une personne peut être « sui juris » soit parce qu’elle est majeure, soi parce qu’elle a été émancipée par la volonté et/ou du consentement de ses parents ou de son tuteur.
Dans le cas présent, l’âge des les deux contractants n’est pas indiqué . On ne peut donc savoir s’il s'agit ou non d'une émancipation.

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités