Bonsoir Marc
Je n'avance plus dans mes recherches vu que les actes numérisés en ligne du Luxembourg s'arretent en 1779 dommage j'eatais bien partie .
Je vous joints 3 actes s'il vous est possible de me les traduire .
Je vous remercie encore pour votre aide qui m'a permis de bien avancer .
A bientôt j'espère ,Amicalement .
Viviane
Traduction acte pour recherches
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Traduction acte pour recherches
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir,
Dans votre demande il manque les indications essentielles (paroisses, patronymes, etc.!
Ci-après le 1er acte.
Le second nettement plus difficile à lire.
Il vous faut absolument indiquer :
a) la paroisse d'où provient l'acte.
b)le nom et prénom(s) des personnes concernées si vous les connaissez déjà (et vous en connaissez nécessairement au moins un) , un ainsi que leur filiation (paternelle et maternelle)
b) les toponymes que vous auriez pu reconnaître (ou même vaguement deviner) en parcourant le texte?
Le 3ème est en flamand. Ouvrez un fil séparé pour cet acte , en précisant bien dans l'intitulé qu'il est en flamand.
---------
Comme vous n'avez donné aucune indication sur les patronymes et le toponymes, il vous faudra les vérifier par vous-même
decima die decembris 1792 factis tribus de more proclamationi-
bus nulloque interveniente impedimento mane in ecclasia parochiali
in Waldbillig coram me infra scriptopastore et testibus
matrimonium contraxerum honesti adolescentes minorennes
Bernardus Borenbach defuncti Mathiae Borenbach et Catharinae
Dunkels ex Wusbaum filius legitimus et Catharina Schmit filia legitima
defunctorum Joannis Schmit et Annae Mariae Sauer conjugum
ex Waldbillig, consentientibus quorum interat ac primo
matre sponsi consentiente ut in scriptis vidi deinde consentiente
Marco Wagener avunculo sponsae ; sponsus, sponsae avunculus,
sponsi frater Michael Borenbach, et Antonius Schmit ex Berdorff
tamquam testes hic mecum assistente pastore subsbscripserunt
sponsa scribere inscia ut interrogata respondit apposuit notam
suam . Signum + sponsae (signatures des autres)
le 10 décembre 1792, trois proclamations effectuées selon lusage et aucun empêchement nintervenant, le matin dans léglise paroissiale de Waldbillig, devant moi soussigné et les témoins, ont contracté mariage les honorables jeunes gens mineurs Bernard Borenbach fils légitime de défunt Mathias Borenbach et de Catherine Dunkels de Wusbaum* , et Catherine Schmit fille légitime des défunts époux Jean Schmit et Anne Marie Sauer de Waldbillig, avec le consentement de ceux que cela concernait, et tout dabord le consentement de la mère de lépoux comme je lai vu par écrit, ensuite le consentement de Marc Wagener oncle paternel de l épouse ; lépoux, loncle paternel de lépouse, le frère de lépoux Michel Borenbach, et Antoine Schmit de Berdorf(f), en tant que témoins, avec moi curé officiant* ont soussigné. Lépouse , interrogée, a répondu ne pas savoir écrire ; elle a fait sa marque. Marque + de lépouse ( suivent les signatures des autres)
- Wusbaum : non identifié, et donc non localisé.
- officiant : le latin dit « assistant » ; au regard de la théologie et du droit canonique, le curé nest quun témoin privilégié.
Cordialement
Christian
Dans votre demande il manque les indications essentielles (paroisses, patronymes, etc.!
Ci-après le 1er acte.
Le second nettement plus difficile à lire.
Il vous faut absolument indiquer :
a) la paroisse d'où provient l'acte.
b)le nom et prénom(s) des personnes concernées si vous les connaissez déjà (et vous en connaissez nécessairement au moins un) , un ainsi que leur filiation (paternelle et maternelle)
b) les toponymes que vous auriez pu reconnaître (ou même vaguement deviner) en parcourant le texte?
Le 3ème est en flamand. Ouvrez un fil séparé pour cet acte , en précisant bien dans l'intitulé qu'il est en flamand.
---------
Comme vous n'avez donné aucune indication sur les patronymes et le toponymes, il vous faudra les vérifier par vous-même
decima die decembris 1792 factis tribus de more proclamationi-
bus nulloque interveniente impedimento mane in ecclasia parochiali
in Waldbillig coram me infra scriptopastore et testibus
matrimonium contraxerum honesti adolescentes minorennes
Bernardus Borenbach defuncti Mathiae Borenbach et Catharinae
Dunkels ex Wusbaum filius legitimus et Catharina Schmit filia legitima
defunctorum Joannis Schmit et Annae Mariae Sauer conjugum
ex Waldbillig, consentientibus quorum interat ac primo
matre sponsi consentiente ut in scriptis vidi deinde consentiente
Marco Wagener avunculo sponsae ; sponsus, sponsae avunculus,
sponsi frater Michael Borenbach, et Antonius Schmit ex Berdorff
tamquam testes hic mecum assistente pastore subsbscripserunt
sponsa scribere inscia ut interrogata respondit apposuit notam
suam . Signum + sponsae (signatures des autres)
le 10 décembre 1792, trois proclamations effectuées selon lusage et aucun empêchement nintervenant, le matin dans léglise paroissiale de Waldbillig, devant moi soussigné et les témoins, ont contracté mariage les honorables jeunes gens mineurs Bernard Borenbach fils légitime de défunt Mathias Borenbach et de Catherine Dunkels de Wusbaum* , et Catherine Schmit fille légitime des défunts époux Jean Schmit et Anne Marie Sauer de Waldbillig, avec le consentement de ceux que cela concernait, et tout dabord le consentement de la mère de lépoux comme je lai vu par écrit, ensuite le consentement de Marc Wagener oncle paternel de l épouse ; lépoux, loncle paternel de lépouse, le frère de lépoux Michel Borenbach, et Antoine Schmit de Berdorf(f), en tant que témoins, avec moi curé officiant* ont soussigné. Lépouse , interrogée, a répondu ne pas savoir écrire ; elle a fait sa marque. Marque + de lépouse ( suivent les signatures des autres)
- Wusbaum : non identifié, et donc non localisé.
- officiant : le latin dit « assistant » ; au regard de la théologie et du droit canonique, le curé nest quun témoin privilégié.
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte pour recherches
Bonjour Viviane
Bonjour Christian,
Pour completer la traduction de 'M- Schmit Catharina' de Christian:
- les patronymes sont OK
- la localité est Nusbaum
Concernant l'acte 'IMG001', également en latin, il s'agit du mariage célébré un
4 novembre par le pasteur de Echternach de:
Michaelis fils légitime de Philippi Lanser de Echternach
et de
Susanna fille légitime de Theodore Vagener de Messerich
Concernant l'acte 'a traduire', voici ce que je comprends:
L'an mil huit cent quarante quatre le neuvieme du
mois de juin à six heures du soir sont
devant nous Michel Braun employé de l'état civil de la commune
de Mompach canton de Echternach dans le Grand Duché du Luxembourg
comparus Josef Schummer âgé de quarante huit ans
laboureur frère de la défunte
et Bernard Braun âgé de cinquante sept ans
cultivateur lesquels habitent dans cette commune.
Ceux ci nous ont déclaré que Susanne Schummer
âgé de soixante six ans sans profession née
à Herborn dans le grand duché du Luxembourg
épouse de Peter Schiltz habitant à Herborn
est décédée aujourdhui à douze heures de
midi dans la maison n° 27 rue
et ont, les premiers ne sachant écrire,
signé avec nous le présent acte après que
lecture leur en ait été faite
(B Braun)
(M Braun)"
Marc
Bonjour Christian,
Pour completer la traduction de 'M- Schmit Catharina' de Christian:
- les patronymes sont OK
- la localité est Nusbaum
Concernant l'acte 'IMG001', également en latin, il s'agit du mariage célébré un
4 novembre par le pasteur de Echternach de:
Michaelis fils légitime de Philippi Lanser de Echternach
et de
Susanna fille légitime de Theodore Vagener de Messerich
Concernant l'acte 'a traduire', voici ce que je comprends:
L'an mil huit cent quarante quatre le neuvieme du
mois de juin à six heures du soir sont
devant nous Michel Braun employé de l'état civil de la commune
de Mompach canton de Echternach dans le Grand Duché du Luxembourg
comparus Josef Schummer âgé de quarante huit ans
laboureur frère de la défunte
et Bernard Braun âgé de cinquante sept ans
cultivateur lesquels habitent dans cette commune.
Ceux ci nous ont déclaré que Susanne Schummer
âgé de soixante six ans sans profession née
à Herborn dans le grand duché du Luxembourg
épouse de Peter Schiltz habitant à Herborn
est décédée aujourdhui à douze heures de
midi dans la maison n° 27 rue
et ont, les premiers ne sachant écrire,
signé avec nous le présent acte après que
lecture leur en ait été faite
(B Braun)
(M Braun)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte pour recherches
Bonjour Marc,
OK pour la rectification Nusbaum
Pour ce qui est du second acte en latin, votre lecture confirme la mienne.
Je regrette cependant que Viviane n'ait pas donné dans sa demande toutes les informations nécessaires.
Voici le texte (presque) totalement déchiffré.
November
die quarta hujus praemissis trinis proclamationibus ego infrascriptus pas-
tor servata forma a trid(identini Concilio) praescripta in face ecclesiae solemnisavi matrimo-
nium inter honestos adolescentes Michaelem filium legitimum Philippi Lanser
epternacensem et Susannam filiam legitimam Theodori Wagener ex Messerich
praesentibus testibus specialiter assumptis scilicet Philippo Lanser murario ep-
ternacensi et Theodoro Wagener agricola in Messerich in cujus fidem se partim
mecum subscripsit partim [scriptionis --- litterarum ignari?]* se subsignarunt
die eadem
*partie du texte trop effacée : le sens général nest cependant pas douteux (formules habituelles en fin dacte)
Novembre.
le 4 de ce mois , trois proclamations effectuées, je curé soussigné, dans le respect de la forme prescrite par le Concile de Trente, en face de lEglise, ai solennisé le mariage entre les honorables jeunes gens Michel fils légitime de Philippe Lanser dEchternach et Susanne fille légitime de Théodore Wagener de Messerich, en présence des témoins spécialement retenus, à savoir Philippe Lanser maçon dEchternach et Théodore Wagener agiculteur de Messerich, en foi de quoi pour partie ( = lun) a signé, pour partie (=les autres ) [ne sachant écrire] ont fait leur marque le même jour.
(Philippe Laser a signé, les autres, à savoir les époux et et Théodore Wagener, ont fait une croix)
Christian
OK pour la rectification Nusbaum
Pour ce qui est du second acte en latin, votre lecture confirme la mienne.
Je regrette cependant que Viviane n'ait pas donné dans sa demande toutes les informations nécessaires.
Voici le texte (presque) totalement déchiffré.
November
die quarta hujus praemissis trinis proclamationibus ego infrascriptus pas-
tor servata forma a trid(identini Concilio) praescripta in face ecclesiae solemnisavi matrimo-
nium inter honestos adolescentes Michaelem filium legitimum Philippi Lanser
epternacensem et Susannam filiam legitimam Theodori Wagener ex Messerich
praesentibus testibus specialiter assumptis scilicet Philippo Lanser murario ep-
ternacensi et Theodoro Wagener agricola in Messerich in cujus fidem se partim
mecum subscripsit partim [scriptionis --- litterarum ignari?]* se subsignarunt
die eadem
*partie du texte trop effacée : le sens général nest cependant pas douteux (formules habituelles en fin dacte)
Novembre.
le 4 de ce mois , trois proclamations effectuées, je curé soussigné, dans le respect de la forme prescrite par le Concile de Trente, en face de lEglise, ai solennisé le mariage entre les honorables jeunes gens Michel fils légitime de Philippe Lanser dEchternach et Susanne fille légitime de Théodore Wagener de Messerich, en présence des témoins spécialement retenus, à savoir Philippe Lanser maçon dEchternach et Théodore Wagener agiculteur de Messerich, en foi de quoi pour partie ( = lun) a signé, pour partie (=les autres ) [ne sachant écrire] ont fait leur marque le même jour.
(Philippe Laser a signé, les autres, à savoir les époux et et Théodore Wagener, ont fait une croix)
Christian
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir Christian
Merci pour les traductions ,je ne comprends pas le Flamand ni le latin et j'ai peu d'éléments a fournir a chaque acte trouvés avec difficulté .
J'essais de suivre avec quelques mots et noms mais c'est pa evident . Peut etre a bientôt .
Cordialement . Viviane
Bonsoir Marc
Merci aussi pour les traductions qui a chaque fois me permettent d'etre sur de mes trouvailles .
Bon weed end a tous deux .
Amicalement .Viviane
Merci pour les traductions ,je ne comprends pas le Flamand ni le latin et j'ai peu d'éléments a fournir a chaque acte trouvés avec difficulté .
J'essais de suivre avec quelques mots et noms mais c'est pa evident . Peut etre a bientôt .
Cordialement . Viviane
Bonsoir Marc
Merci aussi pour les traductions qui a chaque fois me permettent d'etre sur de mes trouvailles .
Bon weed end a tous deux .
Amicalement .Viviane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité