Traduction d'un acte en flamand
-
- Messages : 114
- Enregistré le : 17 juin 2007 19:30
Traduction d'un acte en flamand
Bonsoir, J'aurai un acte dee naissance à traduire .Merci au benevole Cordialement Laurent
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction d'un acte en flamand
Pas évident, mais voici le peu de ce que je peux en retirer:
l'an 1869, le 20 septembre, à Oostvletren a comparu Louis Vandenabeele, 38 ans, agriculteur, né à S... et domicilié ici, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin, né hier le 19 à 210h de lui déclarant et de Morgane ? nom de famille illisible ou inexistant, son épouse 45 ans, ménagère, née à .. et domiciliée ici, et auquel enfant il déclare voulir donner les prénoms de Pieter Francies
En présence de Louis Pieter ... 61 ans, et Louis De ... 61 ans, ouvriers, domiciliés ici
Avis à ceux qui voudraient compléter
l'an 1869, le 20 septembre, à Oostvletren a comparu Louis Vandenabeele, 38 ans, agriculteur, né à S... et domicilié ici, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin, né hier le 19 à 210h de lui déclarant et de Morgane ? nom de famille illisible ou inexistant, son épouse 45 ans, ménagère, née à .. et domiciliée ici, et auquel enfant il déclare voulir donner les prénoms de Pieter Francies
En présence de Louis Pieter ... 61 ans, et Louis De ... 61 ans, ouvriers, domiciliés ici
Avis à ceux qui voudraient compléter
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 114
- Enregistré le : 17 juin 2007 19:30
Re: Traduction d'un acte en flamand
Bonjour Madame Je vous remercie de m'avoir aidé dans cette traduction Cordialement Laurent Ps : Le prenom de l'epouse n'est il pas "Virginie "
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction d'un acte en flamand
J'ai vérifié sur grand écran et je vous suis pour Virginie et pour le nom de famille De Wettel?
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 114
- Enregistré le : 17 juin 2007 19:30
Re: Traduction d'un acte en flamand
Bonsoir Annie Merci pour votre reponse Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en flamand
Bonsoir Laurent,
j'ai laissé reposer un peu l'acte, de quoi m'habituer à cette écriture. En voici le contenu.
Déclaration et présentation faites le 20 septembre 1869 à B-9667 (Sint) MARIA HOREBEKE, District d'Oudenaarde, en Flandre orientale, (Oost-Vlaanderen) par le père de l'enfant, Louis VAN DEN ABEELE, 38 ans, habitant à Maria Horebeke, dans le hameau de VARENT, cultivateur, né à B-9660 ZEGELSEM,
L'enfant PIETER FRANCIES/PIERRE FRANÇOIS est né à MARIA HOREBEKE le 19 septembre à 8 heures du soir.
La mère de l'enfant et épouse de Louis VAN DEN ABEELE était Virginie DE METS, aide ménagère, âgée de 45 ans, native de B-9680 MAARKE-KERKEM et domiciliée avec son mari à Maria Horebeke.
Les témoins, 2 ouvriers habitant Maria Horebeke, hameau de VARENT*, Louis *SIERKENS, 61 ans, et Louis DE LANGE également âgé de 61 ans, n'ont pas signé, par ignorance.
Bonne soirée.
Marie
*SIERKENS/CIERKENS - par recoupement avec d'autres actes
* Il me semble que c'est là que s'est établie la brasserie ROMAN, célèbre pour sa bière brune.
j'ai laissé reposer un peu l'acte, de quoi m'habituer à cette écriture. En voici le contenu.
Déclaration et présentation faites le 20 septembre 1869 à B-9667 (Sint) MARIA HOREBEKE, District d'Oudenaarde, en Flandre orientale, (Oost-Vlaanderen) par le père de l'enfant, Louis VAN DEN ABEELE, 38 ans, habitant à Maria Horebeke, dans le hameau de VARENT, cultivateur, né à B-9660 ZEGELSEM,
L'enfant PIETER FRANCIES/PIERRE FRANÇOIS est né à MARIA HOREBEKE le 19 septembre à 8 heures du soir.
La mère de l'enfant et épouse de Louis VAN DEN ABEELE était Virginie DE METS, aide ménagère, âgée de 45 ans, native de B-9680 MAARKE-KERKEM et domiciliée avec son mari à Maria Horebeke.
Les témoins, 2 ouvriers habitant Maria Horebeke, hameau de VARENT*, Louis *SIERKENS, 61 ans, et Louis DE LANGE également âgé de 61 ans, n'ont pas signé, par ignorance.
Bonne soirée.
Marie
*SIERKENS/CIERKENS - par recoupement avec d'autres actes
* Il me semble que c'est là que s'est établie la brasserie ROMAN, célèbre pour sa bière brune.
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 07 juin 2011 12:41, modifié 5 fois.
-
- Messages : 114
- Enregistré le : 17 juin 2007 19:30
Re: Traduction d'un acte en flamand
Bonsoir Marie, Merci pour votre traduction Bonne soirée Amicalement Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité