Bonjour, quelqu'un pourrait il m'aider à traduire cet acte en latin. C'est l'acte de naissance du 01/10/1718 de GOSLAIN Jean Baptiste née à La Madeleine.
Je vous remercie vivement pour votre aide. Pascal
TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN DE 1718 à LA MADELEINE
-
ppechard
- Messages : 83
- Enregistré le : 02 févr. 2007 00:08
TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN DE 1718 à LA MADELEINE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN DE 1718 à LA MADELEINE
Bonjour,
1a jo(ann)es Bap(tis)ta Goslain filius Gorgii militis in legione vulgo
dicta de Mense et Theresiae Jodouz conjugum bap(tisa)tus est suscep(tores)
Jo(ann)es Bp(tis)ta Castelan satelles eiusdem legionis et Maria
Boutteau ; obst(etrix) Anna Maria Bacotie[-]quae nobis retulit dictos
parentes esse conjugatos.
le 1er , Jean Baptiste Goslain, fils des époux Georges, soldat dans le régiment usuellement dit de Mense*, et Thérèse Jodouz , a été baptisé ; parrain et marraine Jean Baptiste Castelan sergent* dans ce même régiment, et Marie Bouttau* ; la sage-femme est Anne Marie Bacotie[-], qui nous a rapporté que lesdits parents sont mariés.
- in legione vulgo dicta de mense :
de Mense : je ne sais ce que désigne ici « mense » ; si cest un mot latin, alors cest le mot « mois »; a-t-il existé un « régiment du mois »?
- satelles : ce mot latin peut désigner dans larmée : un serviteur armé, un écuyer, un sergent, un gentilhomme non chevalier. Jai traduit par « sergent » parce quil fallait bien écrire quelque chose !
- Bouttau : éventuellement Boultau
Cordialement
Christian
1a jo(ann)es Bap(tis)ta Goslain filius Gorgii militis in legione vulgo
dicta de Mense et Theresiae Jodouz conjugum bap(tisa)tus est suscep(tores)
Jo(ann)es Bp(tis)ta Castelan satelles eiusdem legionis et Maria
Boutteau ; obst(etrix) Anna Maria Bacotie[-]quae nobis retulit dictos
parentes esse conjugatos.
le 1er , Jean Baptiste Goslain, fils des époux Georges, soldat dans le régiment usuellement dit de Mense*, et Thérèse Jodouz , a été baptisé ; parrain et marraine Jean Baptiste Castelan sergent* dans ce même régiment, et Marie Bouttau* ; la sage-femme est Anne Marie Bacotie[-], qui nous a rapporté que lesdits parents sont mariés.
- in legione vulgo dicta de mense :
de Mense : je ne sais ce que désigne ici « mense » ; si cest un mot latin, alors cest le mot « mois »; a-t-il existé un « régiment du mois »?
- satelles : ce mot latin peut désigner dans larmée : un serviteur armé, un écuyer, un sergent, un gentilhomme non chevalier. Jai traduit par « sergent » parce quil fallait bien écrire quelque chose !
- Bouttau : éventuellement Boultau
Cordialement
Christian
-
ppechard
- Messages : 83
- Enregistré le : 02 févr. 2007 00:08
Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN DE 1718 à LA MADELEINE
Bonjour Christian, je vous remercie vivement pour la traduction que vous m'apportez ainsi que des précieuses informations qui me permettront de continuer mes recherches.
Bien à vous Cordialement Pascal PECHARD
Bien à vous Cordialement Pascal PECHARD
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN DE 1718 à LA MADELEINE
BonjourVERDIER Ch. a écrit :- in legione vulgo dicta de mense :
de Mense : je ne sais ce que désigne ici « mense » ; si cest un mot latin, alors cest le mot « mois »; a-t-il existé un « régiment du mois »?
je dirais plutot : régiment de Meuse , pour la mere , je suggere ODOUX.
amicalement
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN DE 1718 à LA MADELEINE
régiment de Meuse, bien évidemment !
Qu n'y ai-je pensé!!
Pour "Odoux" je doute un peu; il me semble bien qu'il y a une autre lettre devant!
La finale : z? x?
Christian
Qu n'y ai-je pensé!!
Pour "Odoux" je doute un peu; il me semble bien qu'il y a une autre lettre devant!
La finale : z? x?
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi