Bonjour,
Pourriez-vous m'aider pour cet acte de Caestre?
Il doit s'agir de Pierre Jacques Deboudt x Fisson Marie Catherine le 02/08/1735. Je ne sais absolument rien sur ce couple et leur ascendance.
Cordialement.
Traduction et transcription acte latin de Caestre
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Traduction et transcription acte latin de Caestre
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Traduction et transcription acte latin de Caestre
Avec l'acte, c'est quand même plus facile.



Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction et transcription acte latin de Caestre
Bonjour,
Pas mal de difficultés pour lire quelques patronymes. Faute de temps, je nai pu approfondir. Il reste du travail à faire.
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo quinto
die secunda augusti ego infra scriptus premissa
trina bannorum proclamatione per verba de
presenti cum benedictione nuptiali matrimonio
conjunxi Petrum filium Henrici De Boudt et
Mariae [Bontant ?] ex Eecke et Mariam Catharinam
filiam Joannis Baptistae Fisson et Mariae Catharinae
[----]es ex [Vleteren ?] habitantes in Caester presen-
tibus testibus Joanne [va(n)ckalusy ?] et Carolo Clep ?
ex Caester. Ita est.
Le 2 août 1735, je soussigné , après la triple proclamation des bans , ai uni en mariage par paroles de présent avec bénédiction nuptiale Pierre fils de Henri Deboudt et de Marie [Bontant?] de Eecke, et Marie Catherine fille de Jean Baptiste Fisson de Flêtre ? , résidents (= les mariés) de Caestre , en présence des témoins Jean [va(n)ckalusy ?] et Charles Clep ? de Caestre. Cest ainsi
Vleteren ( Flêtre) : cest ce quil me semble lire ; aucune certitude.
Christian
Pas mal de difficultés pour lire quelques patronymes. Faute de temps, je nai pu approfondir. Il reste du travail à faire.
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo quinto
die secunda augusti ego infra scriptus premissa
trina bannorum proclamatione per verba de
presenti cum benedictione nuptiali matrimonio
conjunxi Petrum filium Henrici De Boudt et
Mariae [Bontant ?] ex Eecke et Mariam Catharinam
filiam Joannis Baptistae Fisson et Mariae Catharinae
[----]es ex [Vleteren ?] habitantes in Caester presen-
tibus testibus Joanne [va(n)ckalusy ?] et Carolo Clep ?
ex Caester. Ita est.
Le 2 août 1735, je soussigné , après la triple proclamation des bans , ai uni en mariage par paroles de présent avec bénédiction nuptiale Pierre fils de Henri Deboudt et de Marie [Bontant?] de Eecke, et Marie Catherine fille de Jean Baptiste Fisson de Flêtre ? , résidents (= les mariés) de Caestre , en présence des témoins Jean [va(n)ckalusy ?] et Charles Clep ? de Caestre. Cest ainsi
Vleteren ( Flêtre) : cest ce quil me semble lire ; aucune certitude.
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Traduction et transcription acte latin de Caestre
Merci Christian,
Après recherches, il est possible que le marié soit fs de Henri x BANRAET Marie Cornélie.
Le témoin pourrait être Jean RUCKEBUSCH.
Aucune certitude toutefois.
Très cordialement.
Après recherches, il est possible que le marié soit fs de Henri x BANRAET Marie Cornélie.
Le témoin pourrait être Jean RUCKEBUSCH.
Aucune certitude toutefois.
Très cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction et transcription acte latin de Caestre
Bonjour Fabienne,
D'accord pour BANRAET et RUCKEBUSCH.
J'avais peu de temps à ma disposition pour traiter votre demande et je l'ai donc faite à toute vitesse. De là le non déchiffrage de ces patronymes.
Christian
D'accord pour BANRAET et RUCKEBUSCH.
J'avais peu de temps à ma disposition pour traiter votre demande et je l'ai donc faite à toute vitesse. De là le non déchiffrage de ces patronymes.
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Traduction et transcription acte latin de Caestre
Merci beaucoup Christian,
Inutile toutefois de faire ces traductions quand vous disposez de peu de temps. Nos ancêtres peuvent attendre. Que cela reste avant tout un plaisir pour vous de nous aider et que ça ne devienne surtout pas une corvée.
Très cordialement.
Inutile toutefois de faire ces traductions quand vous disposez de peu de temps. Nos ancêtres peuvent attendre. Que cela reste avant tout un plaisir pour vous de nous aider et que ça ne devienne surtout pas une corvée.
Très cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité