Traduction et transcription acte en latin

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Traduction et transcription acte en latin

Messagepar fabondue » 05 mars 2011 12:35

Bonjour,

Je profite de ma convalescence pour ressortir des actes glanés durant des années et que j'avais laissés en attente.

Je pense que celui-ci provient de Boschèpe.

Il s'agit de la ° de François Xavier, fs Jbte x Marie Catherine Thérèse Vandromme. J'ai bien compris l'essentiel mais il y quelques phrases dont j'ai du mal à comprendre la signification et si quelqu'un pouvait confirmer qu'il provient bien de Boschèpe.

Cordialement.

(je n'indique pas la provenance de l'acte puisque je ne m'en rappelle plus)
DSCF1308.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction et transcription acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 05 mars 2011 15:05

Bonjour,

anno domini millesimo septingentesimo octogesimo secundo die
vero vicesima quarta mensis augusti ego infra scriptus supplevi
caeremonias baptismales circa Franciscum Xaverium filium
legitimum Joannis Baptistae Busson et Mariae Catharinae Theresiae
Van dromme natorum in Boesschepe conjugum habitantium in
hac paroechia in qua nata est proles heri circa horam duodecimam
diurnam domi ob reformidatum mortis periculum ab obstetrica-
tore jurato Petro Le Petit post partum baptizata ; susceptores
fuerunt Franciscus Xaverius Vandromme et Maria Joanna
Bolle habitants in Boeschepe; susceptor item chirurgus
mecum signavit patre prolis absente susceptrix declaravit
se nescire scibere.


signature du parrain et marque de la marraine (signatura + matrinae)
J.F.T Wal[wein] vice pastor.

le 24 août 1782, je soussigné ai apporté les suppléments des cérémonies de baptême à François Xavier fils légitime des époux Jean Baptiste Busson et Marie Catherine Thérèse Vandromme, nés à Boeschèpe , résidents de cette paroisse où l’enfant est né hier à la maison vers 12 heures de la nuit, baptisé après l’accouchement par l’obstétricien assermenté Pierre le Petit en raison d’un péril de mort redouté. Les parrain et marraine furent François Xavier Vandromme et Marie Jeanne Bolle, résidents de Boeschèpe . Le parrain, chirugien, avec moi a signé ; le père de l’enfant était absent ; la marraine a déclaré ne pas savoir écrire.

signature du parrain et marque de la marraine (marque + de la marraine)
J.F.T Wal[wein] vice-pasteur ( = vicaire).
N.B. l’obstétricien (P. H. Le Petit) a aussi signé.

La formulation indique que l’acte n’a pas été rédigé à Boeschèpe, mais dans une paroisse voisine sans doute qui n'est pas nommée dans l'acte.

Christian

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Traduction et transcription acte en latin

Messagepar fabondue » 05 mars 2011 20:11

Grand merci Christian,

J'ai mené ma petite enquête et Jean Boidin vient de me confirmer que cet acte provient de Poperinge.

Amicalement.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité