traduction d'une phrase en Néerlandais

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

traduction d'une phrase en Néerlandais

Messagepar Anoure » 02 mars 2011 07:52

bonjour à tous et à toutes
j'ai trouvé un mariage sur le site de la belgique et il est noté ceci :
De grootouders paterneel van de bruidegom zijn Joannes Baptiste Gryson ,werkman (+ Voormezeele 26/12/1847 )x Marie Thérèse Derou (+Voormezele 30/04/1833)Zijn grootouders materneel zijn Pierre Vincent Dessein (+Wijschate 02/02/1843) x Antoinette Catherine Hondeghem ,werkvrouw (+ Wijtschate 08/09/1840 )
pouvez vous s'il vous plait me traduire cette phrase
cordialement
mano
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: traduction d'une phrase en Néerlandais

Messagepar AF Tassin » 02 mars 2011 09:03

Bonjour Mano,
Anoure a écrit :De grootouders paterneel van de bruidegom zijn Joannes Baptiste Gryson, werkman (+ Voormezeele 26/12/1847) x Marie Thérèse Derou (+Voormezele 30/04/1833). Zijn grootouders materneel zijn Pierre Vincent Dessein (+Wijschate 02/02/1843) x Antoinette Catherine Hondeghem, werkvrouw (+ Wijtschate 08/09/1840 )
Les grands-parents paternels du marié sont Joannes Baptiste Gryson, ouvrier (+ Voormezeele 26/12/1847 ) x Marie Thérèse Derou (+Voormezele 30/04/1833). Ses grands-parents maternels sont Pierre Vincent Dessein (+Wijschate 02/02/1843) x Antoinette Catherine Hondeghem, ouvrière (+ Wijtschate 08/09/1840)

Quelle chance de trouver autant d'informations dans un acte !

J'espère que c'est bien ça... J'ai un doute pour werkvrouw : ouvrière ou femme de ménage ?
Anoure a écrit :j'ai trouvé un mariage sur le site de la belgique
Quel site ?

Cordialement,
Annie-Françoise

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: traduction d'une phrase en Néerlandais

Messagepar cupfred » 02 mars 2011 15:23

Une arbeidster travaille dans une usine, une werkvrouw travaille dans une maison.

Fons Cuppens

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: traduction d'une phrase en Néerlandais

Messagepar AF Tassin » 02 mars 2011 16:41

Bonjour,
cupfred a écrit :Une arbeidster travaille dans une usine, une werkvrouw travaille dans une maison.
Merci beaucoup pour la précision !

Ne serait-ce pas alors l'équivalent des termes ménager et ménagère que l'on trouve dans les actes en français ? Ménager concerne surtout un homme âgé, qui vit de son petit domaine, et ménagère se dit d'une femme, même jeune, qui se consacre à l'éducation des enfants et à son "ménage".

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction d'une phrase en Néerlandais

Messagepar † graffit » 02 mars 2011 18:14

AF Tassin a écrit : Ménager concerne surtout un homme âgé, qui vit de son petit domaine, et ménagère se dit d'une femme, même jeune, qui se consacre à l'éducation des enfants et à son "ménage".
Bonjour Annie-Françoise

Pourquoi voulez-vous que le ménager soit un homme âgé?Un de mes ancêtres est dit ménager à la naissance de chacun de ses enfants.Le ménager est un agriculteur petit propriétaire de son "ménage" c'est à dire de sa maison avec jardin étable...suffisant pour faire vivre sa famille
Il est fort probable qu'à la même époque la femme du ménager se soit appelée ménagère puisqu'elle travaillait avec son mari.Le sens a évolué comme vous le dîtes

=;
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: traduction d'une phrase en Néerlandais

Messagepar AF Tassin » 02 mars 2011 18:42

Bonjour,
graffit a écrit :Pourquoi voulez-vous que le ménager soit un homme âgé?Un de mes ancêtres est dit ménager à la naissance de chacun de ses enfants.Le ménager est un agriculteur petit propriétaire de son "ménage" c'est à dire de sa maison avec jardin étable...suffisant pour faire vivre sa famille
Parce que c'est ce que j'ai trouvé dans plusieurs actes de la province de Namur, pour des hommes qui avaient été dans leur jeunesse carriers, houilleurs, journaliers... Une fois "retraités", ils vivaient de leur petit domaine. Mais c'est peut-être une appellation locale.

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

Re: traduction d'une phrase en Néerlandais

Messagepar Anoure » 02 mars 2011 20:53

bonsoir tertous
merci Annie françoise ,cupfred et graffit
AF Tassin a écrit :Quelle chance de trouver autant d'informations dans un acte !
oui c'est bien la première fois que cela m'arrive \:D/
amitiés
mano ;)
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'une phrase en Néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 02 mars 2011 21:08

Bonsoir à tous,
Au point de vue signification werkvrouw n'est pas le féminin de werkman. Fons fait remarquer la différence entre arbeidster et werkvrouw. (travaille dans une maison). Attention, pas dans la sienne, mais au service d'une autre famille ou personne, ou même entreprise/société où elle fait le nettoyage, et on la paie pour ses services. Donc (du moins en Flandre)femme d'ouvrage.
Exemple : Bij ons komt iedere vrijdag de werkvrouw. (On a une femme de ménage qui vient tous les vendredis). Dans le Sud également "kuisvrouw". J'ai déjà entendu "poetsvrouw" (qui se rapproche de l'allemand "Putzfrau").
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction d'une phrase en Néerlandais

Messagepar avanderborght » 03 mars 2011 08:51

Dans ma région nous utilisons le terme poetsvrouw (venant de poetsen =nettoyer)
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

Re: traduction d'une phrase en Néerlandais

Messagepar Anoure » 03 mars 2011 23:51

merci merci beaucoup pour tout ces détails c'est super
cordialement
mano ;)
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité