Qui aurait le temps de me transcrire ces actes
Déjà MERCI
trad latin vers le français Poperinge
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
trad latin vers le français Poperinge
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: trad latin vers le français Poperinge
Re,
Il faudra, comme toujours, vérifier tous les patronymes, surtout ceux des parrain/marraine
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo octavo
die vigesima septima januarii ego infrasriptus sub
conditione baptizavi Joannem Andream filium Petri
De Bruyne , et Christinae Clarae Lamoot conjugum, natum
pridie et baptizatum ab obstetrice ob mortis periculum
reformidatum . Susceptores fuerunt Jo(ann)es Bapti(sta) Calven
noster et Christina Clara Luce ex St. Jo(ann)e ita est
quod testor.
le 27 janvier 1738, je soussigné ai baptisé sous condition Jean André fils des époux Pierre Debruyne et Christine/Chrétienne Claire Lamoot , né la veille et baptisé par le sage-femme en raison d un péril de mort redouté. Le parrain et la marraine furent Jean Baptiste Calven notre paroissien, et Chrétienne/Christine Claire Luce de Saint Jean. Cest ainsi, ce que jatteste.
------- ---------------
anno d(omi)ni millesiomo septingentesimi trigesimo sexto
die vigesima octava aprilis ego infrascriptus baptizavi
Christinam Claram filiam Petri De Bruyne et Christinae
Clarae Lamoot conjugum, natam pridie . Susceptores
fuerunt Jo(ann)es Bap(tis)ta Boute et Petronilla Clara
[Pa-goos?] ambo nostri. Ita est quod testor.
le 28 avril 1736 , je soussigné ai baptisé Chrétienne Claire fille des époux Pierre de Bruyne et Chrétienne Claire Lamoot , née la veille . Le parrain et la marraine furent Jean Baptiste Boute(z) et Pétronille Claire [Pa-goos?] , tous deux nos paroissiens. Cest ainsi, ce que jatteste.
------------------------- ---------------------
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quadragesimo
primo die decima septima februarii ego infrascriptus
baptizavi Josephum Nicomedum filium Caroli
Benedicti De Bruyne et Petronillae De Mey conjugum
natum eodem . Susceptores fuerunt Jo(ann)es Baptista De
Bruyne noster, et Catharina Francisca Ghyzel ex
St. Bertini. Ita est quod testor.
le 17 février 1741 , je soussigné ai baptisé Joseph Nicodème fils des époux Charles Benoît Debruyne et Pétronille Demey , né le même jour. Le parrain et la marraine furent Jean baptiste Debruyne notre paroissien et Catherine Françoise Ghyzel de Saint Bertin. Cest ainsi ce que jatteste.
Christian
Il faudra, comme toujours, vérifier tous les patronymes, surtout ceux des parrain/marraine
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo octavo
die vigesima septima januarii ego infrasriptus sub
conditione baptizavi Joannem Andream filium Petri
De Bruyne , et Christinae Clarae Lamoot conjugum, natum
pridie et baptizatum ab obstetrice ob mortis periculum
reformidatum . Susceptores fuerunt Jo(ann)es Bapti(sta) Calven
noster et Christina Clara Luce ex St. Jo(ann)e ita est
quod testor.
le 27 janvier 1738, je soussigné ai baptisé sous condition Jean André fils des époux Pierre Debruyne et Christine/Chrétienne Claire Lamoot , né la veille et baptisé par le sage-femme en raison d un péril de mort redouté. Le parrain et la marraine furent Jean Baptiste Calven notre paroissien, et Chrétienne/Christine Claire Luce de Saint Jean. Cest ainsi, ce que jatteste.
------- ---------------
anno d(omi)ni millesiomo septingentesimi trigesimo sexto
die vigesima octava aprilis ego infrascriptus baptizavi
Christinam Claram filiam Petri De Bruyne et Christinae
Clarae Lamoot conjugum, natam pridie . Susceptores
fuerunt Jo(ann)es Bap(tis)ta Boute et Petronilla Clara
[Pa-goos?] ambo nostri. Ita est quod testor.
le 28 avril 1736 , je soussigné ai baptisé Chrétienne Claire fille des époux Pierre de Bruyne et Chrétienne Claire Lamoot , née la veille . Le parrain et la marraine furent Jean Baptiste Boute(z) et Pétronille Claire [Pa-goos?] , tous deux nos paroissiens. Cest ainsi, ce que jatteste.
------------------------- ---------------------
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quadragesimo
primo die decima septima februarii ego infrascriptus
baptizavi Josephum Nicomedum filium Caroli
Benedicti De Bruyne et Petronillae De Mey conjugum
natum eodem . Susceptores fuerunt Jo(ann)es Baptista De
Bruyne noster, et Catharina Francisca Ghyzel ex
St. Bertini. Ita est quod testor.
le 17 février 1741 , je soussigné ai baptisé Joseph Nicodème fils des époux Charles Benoît Debruyne et Pétronille Demey , né le même jour. Le parrain et la marraine furent Jean baptiste Debruyne notre paroissien et Catherine Françoise Ghyzel de Saint Bertin. Cest ainsi ce que jatteste.
Christian
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: trad latin vers le français Poperinge
Ici aussi tous mes remerciements
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : erbeo et 0 invité