Traduction neerlandais Français

Bryckaert
Messages : 23
Enregistré le : 29 déc. 2010 18:36

Traduction neerlandais Français

Messagepar Bryckaert » 18 févr. 2011 18:49

Qui peut m'aider ? Tous les actes que je possede je ne les comprends pas! merci de votre aide Monique B

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction neerlandais Français

Messagepar MariedeBlyau » 18 févr. 2011 20:03

Bonsoir,
Je peux vous faire la traduction, si vous le désirez, bien qu'elle ne vous donnera pas tous les renseignements, car toutes les indications intéressantes de cet acte de mariage se trouvent sur la première page manquante (date et lieu de naissance des 2 époux ainsi que leurs parents, profession du marié). De plus il y a un problème au niveau du nom de la mère du marié que l'on doit pouvoir solutionner avec les indications contenues dans la première partie. J'attends donc cette première partie...
A bientôt.
Marie

Bryckaert
Messages : 23
Enregistré le : 29 déc. 2010 18:36

Re: Traduction neerlandais Français

Messagepar Bryckaert » 19 févr. 2011 10:35

MariedeBlyau a écrit :Bonsoir,
Je peux vous faire la traduction, si vous le désirez, bien qu'elle ne vous donnera pas tous les renseignements, car toutes les indications intéressantes de cet acte de mariage se trouvent sur la première page manquante (date et lieu de naissance des 2 époux ainsi que leurs parents, profession du marié). De plus il y a un problème au niveau du nom de la mère du marié que l'on doit pouvoir solutionner avec les indications contenues dans la première partie. J'attends donc cette première partie...
A bientôt.
Marie
Bonjour Marie j'espere que je vous envoie la bonne page car je les ai reçues en desordre et comme je n'y comprends rien!!!
merci de votre patience amicalement Monique
acte n° 6.jpg

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction neerlandais Français

Messagepar MariedeBlyau » 19 févr. 2011 11:05

Bonjour Monique,
C'est le bon document. Je vous le traduis tantôt.
Bonne journée.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction neerlandais Français

Messagepar MariedeBlyau » 20 févr. 2011 01:22

Bonsoir Monique,
Voici la traduction demandée.

N°136

En l’an 1867 le 31 décembre à 4 heures de l’après-midi par devant nous Louis Ryckeboer Bourgmestre Officier de l’Etat Civil de la Commune d’Adinkerke, arrondissement de Furnes, Province de Flandre occidentale est comparu Carolus Ludovicus/Charles Louis GONSAELES, célibataire, pêcheur, habitant et né en cette commune le 18 décembre 1844, d’après l’extrait d’acte de naissance ci-joint, mineur, fils de Joannes/Jean, pêcheur, âgé de 57 ans, habitant à Adinkerke, ici présent et consentant, et d’Amelia/Amélie VAN HOVE, décédée en cette commune, le 24 octobre 1855, suivant l’extrait de décès ci-joint, lequel a satisfait aux lois de la Milice Nationale, suivant l’attestation Lettre LL délivrée par M. le Gouverneur à Bruges, le 13 de ce mois de décembre, d’une part,
Et Amelia Justina/Amélie Justine ZOETE, célibataire, servante, habitant et née en cette commune, le 31 janvier 1850, comme en fait foi l’extrait de naissance ci-joint, fille mineure de Petrus Jacobus/Pierre Jacques, âgé de 45 ans, et de Joanna/Jeanne DESAEVER, âgée de 49 ans, pêcheurs, habitant tous deux à Adinkerke, tous deux ici présents et consentants d’autre part.
Lesquels comparants après nous avoir déclaré et confirmé préalablement en présence des témoins nommés ci-après, qu’il n’existe pas de contrat de mariage nous ont priés de passer l’acte de mariage décidé entre eux, dont les proclamations ont été faites en cette commune à la porte principale de notre maison communale, chaque fois à 8 heures du matin, les dimanches 15 et 22 de ce mois de décembre, sans qu’aucune objection n’ait été faite, et après lecture de toutes les pièces mentionnées de même que le 6e chapitre, 5e titre, du livre de la Loi Civile contenant les obligations des futurs époux, avons demandé aux futurs époux s’ils consentaient à se prendre mutuellement pour époux (…) déclarons au nom de la loi que Carolus Ludovicus GONSAELES ET Amelia Justina ZOETE sont unis légalement par le mariage, lequel mariage a eu lieu publiquement en cette salle communale et dont nous avons rédigé le présent acte, en présence d’Andreas/André Devive secrétaire communal, âgé de 49 ans, Louis Tallein, aubergiste, âgé de 27 ans, habitant tous les deux à Furnes, Louis Tallein, garde-champêtre, âgé de 53 ans, habitant à Adinkerke, et Aloïs Cottry aubergiste, âgé de 24 ans, habitant à Furnes, à la Westerpoort, tous connaissances non apparentés aux contractants, lesquels de même que les comparants déclarent et confirment sous serment que Joannes Philippus/Jean Philippe Gonzales et Amelia Constancia VANHOVE , mentionnés dans l’acte de décès de la mère du marié, sont les mêmes personnes qui dans l’extrait de naissance du marié et qui dans le présent acte sont connus sous les noms et prénoms de Joannes/Jean Gonsaeles et Amelia/Amélie VANHOVE; Lesquels témoins après lecture ont signé le présent acte avec nous Bourgmestre Oficier prénommé, le marié, la mariée, le père du marié, le père et la mère de la mariée déclarant ne pouvoir écrire.
Signatures de A Devive L Tallein J Tallein … Cottry … Rijckeboer

NB Les prénoms des Tallein semblent être différents au niveau des signatures alors que dans l'acte ils ont le même prénom.
Bonne nuit.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : erbeo et 0 invité