Lire un acte

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Lire un acte

Messagepar taupin » 11 févr. 2011 11:00

Bonjour a tous
J'essais de trouver des actes concernant ma famille sur le site des archives du Luxembourg mais je ne sais pas traduire ,je jointsunacte vierge si quelqu'un peux me traduire les mots je devrais arriver a comprendre l'acte .

Avec mes remerciements pour cette aide et toute celle apportée a chacun .

Viviane.
IMG.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Lire un acte

Messagepar avanderborght » 11 févr. 2011 14:44

Ceci est un formulaire d'extrait d'acte de naissance :

Le .... jour du mois de ....
.... année
Naissance de ....
né le
à heure,
fils / fille de
nom du premier témoin
nom du second témoin

Je laisse aux pros le soin de paufiner ...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2544
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Lire un acte

Messagepar Marc Grattepanche » 11 févr. 2011 15:20

Bonjour,
ce que je comprends en PJ

cordialement

Marc
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Lire un acte

Messagepar MariedeBlyau » 11 févr. 2011 16:47

Bonjour Viviane,
Dans les grandes lignes, c'est ce que vous écrit Annie,
En voici la transcription et traduction plus détaillées.

Vom... Tag des Monats Du ... jour du mois
Jahrs de l'année
Geburts-Act des Acte de naissance de
gebohren den né le
Um ... Uhr des à ... heure du
Sohn, Tochter, von fils, fille de
Das geschlecht des Kindes für ... erkannt worden Le sexe de l'enfant est déclaré
Erster Zeuge, Premier témoin,
Zweiter Zeuge, Deuxième témoin
Auf die Aufforderung die an uns gemacht worden von A la requête qui nous a été faite
Und ha... unterschrieben Et a... signé
Bekräftiget des Gesetz gemäß von mir Confirmé par moi conformément à la loi
Mär von ... das Amt eines öffentlichen Beamten des Bürgerstandes versehend en tant qu'Officier de l'Etat Civil

Ce formulaire est rédigé dan l'ancienne orthographe.
Actuellement on écrirait "geboren"

Amitiés.
Marie

Sorry, je prends connaissance du travail de Marc après avoir posté ma traduction, qui fait double emploi!

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Lire un acte

Messagepar taupin » 12 févr. 2011 22:58

Bonsoir

Je vous remercie beaucoup de votre réponse aussi rapide ,je vais essayer de me débrouiller avec pour traduire mes actes .Je pense que j'aurai encore besoin de votre savoir pour me traduire quelques actes ,je coince au sujet des dates de naissance et d'année .
Peut etre existe t'il un calendrier dont je pourrai me servir ,ou autre .
A bientôt et bon weed end a tous .

Amitiés . Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité