Traduction en latin pour Tahiti

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Traduction en latin pour Tahiti

Messagepar avanderborght » 02 févr. 2011 20:06

Chers amis traducteurs
Une demande spéciale venue de Tahiti
Des actes de la commune de Geverinckhove
Rivereau Acte 1.jpg
Rivereau Acte 1 (suite).jpg
Merci à celui qui me donnera la traduction de ce texte
Rivereau Acte 2.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction en latin pour Tahiti

Messagepar VERDIER Ch. » 03 févr. 2011 09:33

Re bonjour,

Je ne m'occupe que du texte latin ; le reste semble être en néerlandais (ou un dialecte dérivé)

1ere image .

anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
die nona mensis augusti obiit in domino Joanna
Quellerye , solo sacramento poenitentiae munita
subito in hac parochia aetatis circiter septuaginta
octo annorum , filia [ ----] Quellerye et [-------]
van den Berghe, vidua Maximiliani
Cornelis, et deinde vidua Jacobi Ludovici de
Imolder , in coemeterio hujus parochiae undecima
die mensis augusti , mediis exequiis sepulta, per me
pastorem parochiae infrascriptum testibus Reverendo
domino Boedt vicario et Joanne De Puydt custode
qui mecum subsignarunt.
P.J. Boedt vicarius in Ghyverinchove


le 9 août 1770, est décédée dans le Seigneur Jeanne Quellerye , munie du seul sacrament de penitence, subitement en cette paraoisse, âgée d’environ 78 ans, fille de [-----] Quellerye et [-----] Van den Berghe, veuve de Maximilien Cornelis et ensuite veuve de Jacques Louis De Imolder; elle a été ensevelie le 11 août dans le cimetière de cette paroisse avec des obsèques moyennes , par moi curé soussigné de la paroisse , avec comme témoins le révérend sieur Boerdt vicaire et Jean De Puydt marguillier, qui avec moi ont soussigné.
(signatures)

2ème image :

[-----] P : Florisoone pastor in Gyverinchove = P. Florissone cure de Gyverinchove
[------] Joanna Quellerye aetatis 78.= Jeanne Quellerye 78 ans

3ème image :

anno domini millesimo septinge(n)[----]tesimo vigesimo
tertio vigesima nona januarii ego infrascriptus
baptisavi Franciscum Anthonium filium Maximiliani
Cornelis [-------------] et Joannae
Qweldrys? conjugum natum heri vesperi circa tertiam
susceptor(es) [---------] fuerunt infrascriptus [baptia-na ?] et
Maria Anna Machines [--------------------------------]
[---------------------] uxor Andreae Badts? ex Leynsele
[-----] M.A . Werkyn sacellanus in Geveryn.


le 29 janvier 1723 je soussigné ai baptisé François Antoine fils des époux Maximilien Cornelis et Jeanne Qweldrys ? , né hier soir vers trois heurs ; les parrain et marraine furent Le soussigné [Baptiste ? Bastien ?] et Marie Anne Machines épouse d’André Badt de Leynsle.
M.A . Werkyn chapelain à Geveryn


Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 03 févr. 2011 16:47, modifié 1 fois.

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction en latin pour Tahiti

Messagepar avanderborght » 03 févr. 2011 10:14

Merci Christian
Sorry, ai oublié de noter que bien sûr le néerlandais était pour moi
Bonne journée
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction en latin pour Tahiti

Messagepar avanderborght » 03 févr. 2011 10:26

Christian, s la première image, était-elle aussi veuve de Maximilien Cornelis?
Merci
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction en latin pour Tahiti

Messagepar VERDIER Ch. » 03 févr. 2011 16:49

Mille excuses !
J'avais omis de traduire une partie du texte !
Elles est bien signalée "veuve de Maximilien Cornelis"

J'ai complété la traduction donnée dans mon premier message.

Christian

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction en latin pour Tahiti

Messagepar † lecleiremichel » 06 févr. 2011 08:35

Bjr à tous, dans le 1er acte il faut lire Jacobus Ludovicus De Molder.Je n'ai pas réussi à retrouver le prénom de .... Van Den Berghe. J"ai cherché dans mes archives mais ça doit être des colatéraux pour moi. Il y a eu plusieurs mariages De Molder-Van Den Berghe avec parfois les mêmes prénoms, idem ces 2 noms avec des De Puydt dans ce coin de West-Vlaanderen. Il faut chercher sur http://www.arch.arch.be ou sur http://www.vrijwilligersrab.be pour essayer de déméler l'écheveau.
Quant aux villes citées, c'est Gijverinkhove et Leisele en Flandre Occidentale.
Bon WE. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité