traduction acte en latin de ieper

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

traduction acte en latin de ieper

Messagepar Anoure » 30 janv. 2011 18:32

bonjour et peut -être re bonjour Christian
je souhaiterais avoir la traduction de 4 actes en latin qui viennent des archives de ieper et qui concernent les naissances des enfants de CAPPOEN jacques joseph jean et De Wylie caherine thérèse à Woormezeele
Merci de votre aide cordialement
mano :)
Doopakte Cappoen Catherine Therese.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

Re: traduction acte en latin de ieper

Messagepar Anoure » 30 janv. 2011 18:35

je rajoute les deux derniers
merci
Doopakte Cappoen Felix Joseph.JPG
Doopakte Cappoen Joanna Theresia.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

Avatar du membre
vieaiepie
Administrateur
Messages : 6576
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: traduction acte en latin de ieper

Messagepar vieaiepie » 30 janv. 2011 20:14

Bonjour

Lorsque vous déposez un acte sur le forum, veuillez cocher la case "Ce fichier est-il un acte ? " et indiquer la source de votre document.

Marie.
Carnet de généalogie à compléter
Image
https://www.thebookedition.com/fr/mon-p ... 30782.html

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: traduction acte en latin de ieper

Messagepar † lecleiremichel » 30 janv. 2011 20:48

Bsr Marie, je profite que tu es en ligne. Je viens justement de mettre un message à ce sujet sur le forum "problème informatique". Si vous avez changé qque chose sur la mise en ligne d'actes par les membres, y a un de ces quo qui va nin. 9 fois sur 10, pas moyen d'ouvrir et lire l'acte, tjrs message d'erreur.
Je ne sais si d'autres ont le même pb mais en tout cas, moi je n'ai aucun souci avec mon PC pour lire des PJ sur d'autres supports.
Merci pour ta réponse et amitiés. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

Re: traduction acte en latin de ieper

Messagepar Anoure » 30 janv. 2011 22:42

bonsoir Marie
:? désolée je croyais l'avoir fait
cordialement
mano
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction acte en latin de ieper

Messagepar VERDIER Ch. » 31 janv. 2011 09:11

Bonjour,

Voici les 4 actes

J'ai conservé l' orthographe des patronymes et toponymes telle qu'elle est dans le texte latin.

----------- --------------------

anno domini 1783 die 28 octobris ego infrasciptus
pastor in Voormezeele baptizavi Catharinam Teresiam
filiam legitimam Jacobi Josephi Joannis Cappoen
ex Lokeren et Catharinae Teresiae De Wylie ex
Sillebeke conjugum natam pridie circa horam
quartam pomeridianam ; susceptores Petrus Worme
juvenis habitans in Vlamertinge et Joanna Gryson
puella habitans in Voormezeele qui mecum subsigna[runt]
et signatura + patrini signatura X matrinae pater fuit
absens.


le 28 octobre 1783 je soussigné, curé de Voormezeele, ai baptisé Catherine Thérèse fille légitime des époux Jacques Joseph Jean Cappoen de Lokeren et Catherine Thérèse De Wylie de Sillebeke, née la veille vers 4 heures de l’après-midi ; parrain et marraine Pierre Worme jeune homme (= célibataire) habitant de Vlamertinge et Jeanne Gryson jeune fille (= célibataire) habitante de Voormezeele qui avec moi ont fait leur marque.
marque + du parrain marque X de la marraine ; le père était absent.

------------ -------------------- -

anno domini 1788 die vigesima nona septembris
ego infrasciptus pastor baptizavi Catharinam Teresiam
filiam legitimam Jacobi Josephi Jo(ann)is Cappoen ex Lokeren
laboratoris diurni et Catharinae Teresiae De Wylie ex
Sillebeke conjugum hic habitantium natam heri
hora quinta pomeridiana ; susceptores fuerunt
Petrus Jacobus Heughebaert juvenis et Barbara
Constantia Goethals puella ex et in Voormezeele
qui mecum subsignarunt : P(et)erJacobus Heughe-
baert, matrina nescit scribere signatura X Barbarae goethals
pater fuit absens.


le 29 septembre 1788 je soussigné, curé, ai baptisé Catherine Thérèse fille légitime des époux Jacques Joseph Jean Cappoen de Lokeren, journalier, et Catherine Thérèse De Wylie de Sillebeke résidents d’ici , née hier à cinq heures de l’après-midi ; parrain et marraine Pierre Jacques Heughebaert jeune homme (= célibataire) et Barbe Constance Goethals jeune fille (= célibataire) originaire de Voormezeele et y habitant , lesquels avec moi ont fait leur marque. Pierre Jacques Heughebaert ; la marraine ne sait écrire ; marque X de la marraine ; le père était absent.

-------------- ------------------------------

anno domini 1782 die secunda martii ego
infrasciptus pastor in Voormezeele baptizavi
Felicem Josephum filium legitimum Jacobi
Josephi Jo(ann)is Cappoen ex Lokerem et Catharinae
Teresiae De Wylie ex Sillebeke conjugum
natum pridie circa horam undecimam noctis;
susceptores fuerunt Benedictus Franciscus
Bossaert habitans in Voormezeele et Victoria
Raboutd habitans in Kemmel qui mecum subsignaverunt
(signature du parrain et marque de la marraine)
pater fuit absens.

le 2 mars 1782 je soussigné, curé de Vormezeele , ai baptisé Felix Joseph fils légitime des époux Jacques Joseph Jean Cappoen de Lokeren et Catherine Thérèse De Wylie de Sillebeke, né la veille vers onze heures de la nuit ; parrain et marraine Benoît François Bossaert habitant de Voormezeele, et Victoire Raboutd habitante de Kemmel , lesquels avec moi ont fait leur marque.
(signature du parrain et marque de la marraine)
le père était absent.

--------------------------------------

anno domini millesimo septingentesimo
nonagesimo primo die die decima sexta mensis februarii
ego infrasciptus pastor hujus parochiae baptizavi
Joannam Teresiam filiam legitimam Jacobi Josephi
Joannis Cappoen ex Lokeren et Catharinae Teresiae
De Wylie ex Zillebeke conjugum hic habitantium
natam hic heri ad medium duodecimae nocturnae;
susceptores fuerunt Franciscus Messient ex Steenwerck
habitans in Vlamertynge et Teresia Menin ex parochia S(anc)ti Jacobi
Ipris habitans in Vlamertynge qui mecum subsignarunt
(signatures du parrain et de la marraine) pater
fuit absens.


le 2 mars 1782 je soussigné, curé de cette paroisse, ai baptisé Jeanne Thérèse fille légitime des époux Jacques Joseph Jean Cappoen de Lokeren et Catherine Thérèse De Wylie de Zillebeke résidents d’ici, née ici hier vers le milieu de la douzième heure de la nuit ; les parrain et marraine furent François Messient originaire de Steenwerck habitant à Vlamertynge, et Thérèse Menin originaire de la paroisse de St Jacques d’Ypres habitant à Vlamertynge, lesquels avec moi ont signé.
(signature du parrain et marque de la marraine)
le père était absent.

Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 27 févr. 2011 16:49, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

Re: traduction acte en latin de ieper

Messagepar Anoure » 01 févr. 2011 14:13

bonjour Christian
Je vous remercie vraiment beaucoup pour votre aide
cordialement
mano
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

Re: traduction acte en latin de ieper

Messagepar Anoure » 27 févr. 2011 16:26

bonjour tertous
j'ai un doute 8-[ le premier acte que j'ai mis c'est le prénom Félix Joseph ? ou Pierre Joseph :?:
je redemande parce que j'ai réellement les deux prénoms pour ce couple
merci de votre aide
mano ;)
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction acte en latin de ieper

Messagepar VERDIER Ch. » 27 févr. 2011 16:48

Bonjour,

Veuillez m'excuser ! J'ai effectivement commis une erreur d' inattention !

le 3ème dans la liste des traductions est bien "Felix" (et non "Pierre" , comme je l'ai écrit).

Je corrige ma transcription/traduction.

Christian

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

Re: traduction acte en latin de ieper

Messagepar Anoure » 27 févr. 2011 17:00

Merci beaucoup Christian
Vous allez dire que je suis bête :? mais deux avis c'est mieux \:D/
cordialement
mano ;)
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité