Bonjour,
Demande aide pour traduction acte de naissance en latin de MALFUGEON
Avec mes remerciements anticipés
Cordialement
Francis
Traduction acte de naissance en Latin de MALFUGEON
-
- Messages : 346
- Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03
Traduction acte de naissance en Latin de MALFUGEON
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte de naissance en Latin de MALFUGEON
Bonjour Francis,
Il faut toujours indiquer la paroisse d'où provient l'acte.
Pouvez-vous nous le dire?
Merci.
1661
die septima bap(tisa)tus fuit Simon
Anthonius Malfugon filius Francisci
et Anthoniae Huste ? conjugum suscep(tores)
Simon Anthonius Cuvelier et
Maria [Vuandouche?] n(ostr)i
Le 7 a été baptisé Simon Antoine Malfug(e)on fils des époux François et Antoinette Huste ? ; parrain et marraine Simon Antoine Cuvelier et Marie [Vuandouche?] nos paroissiens
Huste : à vérifier.
Vuandouche ? Je ne reconnais ici aucun patronyme déjà connu de moi, même par approximation.
Ce rédacteur ne pointe pas les « u » , à lexception de « Cuvelier » ; le début pourrait donc se lire unan-/unau-/vuan-/vuau-. Si on ajoute la possibilité de voir dans le début « vv » (= w) , il faut alors ajouter « Wau-/Wan- »
A mettre en rapport avec le parrain de Marie Jacqueline Delemaire ?
Cordialement
Christian
Il faut toujours indiquer la paroisse d'où provient l'acte.
Pouvez-vous nous le dire?
Merci.
1661
die septima bap(tisa)tus fuit Simon
Anthonius Malfugon filius Francisci
et Anthoniae Huste ? conjugum suscep(tores)
Simon Anthonius Cuvelier et
Maria [Vuandouche?] n(ostr)i
Le 7 a été baptisé Simon Antoine Malfug(e)on fils des époux François et Antoinette Huste ? ; parrain et marraine Simon Antoine Cuvelier et Marie [Vuandouche?] nos paroissiens
Huste : à vérifier.
Vuandouche ? Je ne reconnais ici aucun patronyme déjà connu de moi, même par approximation.
Ce rédacteur ne pointe pas les « u » , à lexception de « Cuvelier » ; le début pourrait donc se lire unan-/unau-/vuan-/vuau-. Si on ajoute la possibilité de voir dans le début « vv » (= w) , il faut alors ajouter « Wau-/Wan- »
A mettre en rapport avec le parrain de Marie Jacqueline Delemaire ?
Cordialement
Christian
-
- Messages : 346
- Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03
Re: Traduction acte de naissance en Latin de MALFUGEON
Bonjour Christian,
Tout d'abord merci pour la réponse
La paroisse est Merville
Cordialement,
Francis
Tout d'abord merci pour la réponse
La paroisse est Merville
Cordialement,
Francis
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité