Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de VERMEULEN Mathieu et ANDRIES Catherine à morbecque
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour acte de x vermeulen- andries à morbecque
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour acte de x vermeulen- andries à morbecque
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour acte de x vermeulen- andries à morbecque
Bonjour,
Il y a quelque chose de pas très clair dans la rédaction de cet acte.
Il faudrait avoir une photo qui inclut lacte précédent.
Je me demande si la 1ere ligne « ead(em) die 21 xb ne concerne pas justement lacte précédent.
{ead(em) die 21 xb (= decembris) }
contractis hic sponsalibus inter Matheum
Vermeulen et Cath(arin)am Andries inierunt [rite?]
matr(imoni)um ? [25?] anni 1679 testibus Mathaeo P[-----]
Francisco Laurens. Ita est
{le même jour 21 décembre,}
après les fiançailles entre Mathieu Vermeulen et Catherine Andries , (ils) sont entrés en mariage [selon le rituel] [le 25 ?] de lannée 1679 , en présence des témoins Mathieu [P---- ?] et François Laurens. Cest ainsi.
- le sujet de « inierunt » ne peut être que « Mattheus » et « Catharina » que le rédacteur aurait dû reprendre sous forme dun pronom de rappel au nominatif ; formulée telle quelle, cette phrase est grammaticalement bancale.
-rite ? Fin du mot coupé ; rite est une simple conjecture, faute davoir trouvé mieux (choix par défaut)
- matr(imoni)um : très probable; formule usuelle matrimonium inire.
- patronyme du 1er témoin : fin du mot coupée ? Difficile de deviner le patronyme ; je préfère ne rien proposer,
Pour la date :
1ère hypothèse : « eadem die 21 décembre » fait partie de cet acte :
- les 2 lettres après « matrimonium » se lisent peut-être « 25 » ; elles mintriguent et je doute un peu de cette lecture, mais je ne vois rien dautre. « eodem die 21 » porterait alors sur les fiançailles et « 25 » sur le mariage. Mais dans ce cas, la première date aurait dû être placée après « contractis », car une date placée en tête dacte concerne généralement le mariage lui-même.
En outre la succession « 25 anni 1679 » (le 25 de lannée 1679) supposerait loubli du mois (sous la forme éventuelle de « eiusdem mensis et anni 1679 » ( du même mois et an 1679).
Bref, il y a là un problème certain
2ère hypothèse : « eadem die 21 décembris » ne fait pas partie de cet acte ( cest la fin de lacte précédent)
Les choses sont un peu plus claires ; reste « 25 anni 1679 » quil faut sans doute alors comprendre en rajoutant les mots que je suppose manquants : « 25 eiusdem mensis et anni 1679 » ( le 25 du même mois et an 1679).
Pour en sortir, il faudrait avoir sur les yeux la page entière du registre et voir comment les actes sont rédigés.
Christian
Il y a quelque chose de pas très clair dans la rédaction de cet acte.
Il faudrait avoir une photo qui inclut lacte précédent.
Je me demande si la 1ere ligne « ead(em) die 21 xb ne concerne pas justement lacte précédent.
{ead(em) die 21 xb (= decembris) }
contractis hic sponsalibus inter Matheum
Vermeulen et Cath(arin)am Andries inierunt [rite?]
matr(imoni)um ? [25?] anni 1679 testibus Mathaeo P[-----]
Francisco Laurens. Ita est
{le même jour 21 décembre,}
après les fiançailles entre Mathieu Vermeulen et Catherine Andries , (ils) sont entrés en mariage [selon le rituel] [le 25 ?] de lannée 1679 , en présence des témoins Mathieu [P---- ?] et François Laurens. Cest ainsi.
- le sujet de « inierunt » ne peut être que « Mattheus » et « Catharina » que le rédacteur aurait dû reprendre sous forme dun pronom de rappel au nominatif ; formulée telle quelle, cette phrase est grammaticalement bancale.
-rite ? Fin du mot coupé ; rite est une simple conjecture, faute davoir trouvé mieux (choix par défaut)
- matr(imoni)um : très probable; formule usuelle matrimonium inire.
- patronyme du 1er témoin : fin du mot coupée ? Difficile de deviner le patronyme ; je préfère ne rien proposer,
Pour la date :
1ère hypothèse : « eadem die 21 décembre » fait partie de cet acte :
- les 2 lettres après « matrimonium » se lisent peut-être « 25 » ; elles mintriguent et je doute un peu de cette lecture, mais je ne vois rien dautre. « eodem die 21 » porterait alors sur les fiançailles et « 25 » sur le mariage. Mais dans ce cas, la première date aurait dû être placée après « contractis », car une date placée en tête dacte concerne généralement le mariage lui-même.
En outre la succession « 25 anni 1679 » (le 25 de lannée 1679) supposerait loubli du mois (sous la forme éventuelle de « eiusdem mensis et anni 1679 » ( du même mois et an 1679).
Bref, il y a là un problème certain
2ère hypothèse : « eadem die 21 décembris » ne fait pas partie de cet acte ( cest la fin de lacte précédent)
Les choses sont un peu plus claires ; reste « 25 anni 1679 » quil faut sans doute alors comprendre en rajoutant les mots que je suppose manquants : « 25 eiusdem mensis et anni 1679 » ( le 25 du même mois et an 1679).
Pour en sortir, il faudrait avoir sur les yeux la page entière du registre et voir comment les actes sont rédigés.
Christian
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour acte de x vermeulen- andries à morbecque
Bonjour Christian
Merci pour les traductions
Ci joint la photo original, j'espère que celà pourra vous aider
Amitié Isabelle
Merci pour les traductions
Ci joint la photo original, j'espère que celà pourra vous aider
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité