Bonjour à tous
de nouveau je viens vous solliciter pour la traductionde l'acte bapteme
de Guillaume SALOME du 5.10.1673 à Steenwerck
merci pour votre aide
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Re-bonsoir,
die 5a octobris 1673 ego infrascriptus baptizavi
Guilielmum Samone filium Guilielmi et Fran-
ciscae Cokelaer coniugum , natum heri ; susceptores
Joannes Salome et Jacoba Houcke, uterq(ue) ex Steen-
werck
le 5 octobre 1673 je soussigné ai baptisé Guillaume Salome fils des époux Guillaume et Françoise Cokelaer , né hier ; parrain et marraine Jean Salome et Jacqueline Houcke, lun et lautre de Steenwerk
Christian
die 5a octobris 1673 ego infrascriptus baptizavi
Guilielmum Samone filium Guilielmi et Fran-
ciscae Cokelaer coniugum , natum heri ; susceptores
Joannes Salome et Jacoba Houcke, uterq(ue) ex Steen-
werck
le 5 octobre 1673 je soussigné ai baptisé Guillaume Salome fils des époux Guillaume et Françoise Cokelaer , né hier ; parrain et marraine Jean Salome et Jacqueline Houcke, lun et lautre de Steenwerk
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
re-bonjour
merci Christian
on s'aperçoit qu'au fil des traductions le patronyme Coquelart
évolut d'une drole de façon du probablement à la prononciation des mots
Cordialement
Bernard
merci Christian
on s'aperçoit qu'au fil des traductions le patronyme Coquelart
évolut d'une drole de façon du probablement à la prononciation des mots
Cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité