" RESOLU "TRADUCTION ACTE EN LATIN

DIDELET
Messages : 739
Enregistré le : 12 avr. 2010 10:01

" RESOLU "TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar DIDELET » 20 janv. 2011 17:02

Bonjour ,

Pourriez-vous me traduire l'acte suivant car je ne comprends pas tout mais je ne vois pas
le nom de la paroisse

Par avance merci

Danielle
img005.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par DIDELET le 21 janv. 2011 08:09, modifié 1 fois.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 20 janv. 2011 22:15

Bonsoir,

Vous n'indiquez ni le nom des personne concernées par cet acte, ni la paroisse d'origine.
Ces renseignement doivent toujours être fournis dans la mesure où vous les connaissez, et quelle que soit la nature de la demande !

Voici la traduction de cet acte :

Un problème en ce qui concerne le patronyme de la mère (qui semble écrit en 2 mots)
Il n'y a pas de paroisse indiquée.

26 februarii baptizata fuit
Joanna Joseph Vivier filia Augustini
et Margaretae Quievy quam* susceperunt
Michael Joseph Legrand et Joanna
Capillon



le 22 fevrier fut baptisée Jeanne Joseph(e) Vivier fille d’Augustin et de Marguerite Quievy; l’ont portée (sur les fonts baptismaux) Michel Legrand et Jeanne Capillon

* quam : remplace l' ancienne lecture erronée : "quain"


Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 22 janv. 2011 16:26, modifié 1 fois.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar MariedeBlyau » 20 janv. 2011 22:50

Bonsoir,
Bizarre... Et si c'était le patronyme QUIÉVY (variantes nombreuses, p.ex. QUEVY, QUÉVY, QUEVIT, QUIVY, etc.) suivi du nom de la paroisse QUAIN = KAIN en Hainaut.
Amicalement.
Marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: " RESOLU "TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 22 janv. 2011 16:24

Bonjour,

Je rectifie mon erreur de lecture ;

il faut lire :
quam susceperunt..." = (enfant) qu'ont soulevé .....

c'est le pronom relatif ici à l'accusatif féminin singulier, complément de "susceperunt" ; son antécédent est "Joanna" ( la baptisée).

Cette construction se retrouve dans les actes de cet autre fil :
http://geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=46878


Je corrige donc le texte en conséquence

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité