Bonjour,
Qui pourrait m'aider à traduire ces deux actes en latin
d'avance un grand merci pour votre aide
Anne-Marie
aide à la traduction en latin
-
- Messages : 20
- Enregistré le : 26 mars 2009 16:26
aide à la traduction en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide à la traduction en latin
Bonjour Anne-Marie,
Pouvez-vous indiquer pour chacun des 2 actes sa paroisse de provenance?
Vous indiquez, en légende des photo, les personnes concernées; si, en outre, par chance, vous connaissez tout ou partie de leur filiation, indiquez-la aussi.
Ces indications sont essentielles lorsqu'on demande de l'aide.
Merci.
Christian
Pouvez-vous indiquer pour chacun des 2 actes sa paroisse de provenance?
Vous indiquez, en légende des photo, les personnes concernées; si, en outre, par chance, vous connaissez tout ou partie de leur filiation, indiquez-la aussi.
Ces indications sont essentielles lorsqu'on demande de l'aide.
Merci.
Christian
-
- Messages : 20
- Enregistré le : 26 mars 2009 16:26
Re: aide à la traduction en latin
Bonjour, excusez moi je ne connais pas bien les usages.
Pour l'acte de mariage de Wilst & Wintein c'est BAMBECQUE, je crois que le père de WILST s'appelait François et sa mère GHEREBAERT Thérèse et pour catherine WINTEIN, son père Pierre Jacques et sa mère PINSON Marie Françoise
Pour l'autre acte, je pense que c'est un acte de naissance de Pierre Philippe THOREZ de NIEPPE, son père serait Pierre Philippe THOREZ et sa mère Marie Jeanne BERNARD ou BESNARD.
Mais je ne suis pas sûre du tout des renseignements que je vous donne, car j'ai trouvé ces renseignements sur internet.
Si toutefois quelqu'un peut m'aider pour la traduction, merci d'avance
Anne Marie
Pour l'acte de mariage de Wilst & Wintein c'est BAMBECQUE, je crois que le père de WILST s'appelait François et sa mère GHEREBAERT Thérèse et pour catherine WINTEIN, son père Pierre Jacques et sa mère PINSON Marie Françoise
Pour l'autre acte, je pense que c'est un acte de naissance de Pierre Philippe THOREZ de NIEPPE, son père serait Pierre Philippe THOREZ et sa mère Marie Jeanne BERNARD ou BESNARD.
Mais je ne suis pas sûre du tout des renseignements que je vous donne, car j'ai trouvé ces renseignements sur internet.
Si toutefois quelqu'un peut m'aider pour la traduction, merci d'avance
Anne Marie
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide à la traduction en latin
Bonjour,
On réclame tous ces renseignements car ils peuvent être d'un grand secours pour déchiffrer certaines écritures difficiles.
--------------------------
anno domini millesimo septingentesimo
sexagesimo secundo die quarta februarii
infrascriptus pastor in Banbeke contractis
sponsalibus et proclamatis tribus bannis in
hac ecclesia et illa de Quaetipre sine obice
inter Petrum Jacobum Wils juvenem 25 circiter
annorum, et Catharinam Theresiam Wintein
filiam 24 circiter annorum , mutuum eorum
consensum accepi, et de consensus parentum
per verba de presenti in matrimonium conjunxi
testes fuerunt Joannes Bap(tis)ta Wils , Petrus Jacobus
Baelen, Petrus Jacobus Wintein qui omnes declarant
se non posse scribere, et Romanus Van Door
Ameele qui mecum in duplo subsignavit
le 4 février 1762, moi, curé soussigné de Bambecque, après le fiançailles contractées et le 3 bans proclamés en cette église et celle de Quaetipre(s), sans opposition, entre Pierre Jacques Wils , célibataire, âgé de 25 ans environ, et Catherine Thérèse Wintein fille âgée de 24 ans , Jai recueilli leur mutuel consentement , et, avec le consentement des parents, par paroles de présent je les ai unis en mariage ; les témoins furent Jean Baptiste Wils, Pierre Jacques Baelen, Pierre Jacques Wintein qui tous déclarent ne pas pouvoir écrire, et Romain Vandoorameele qui avec moi a soussigné.
----- ----------
Déchiffrage parfois très difficile quelques mots sont problématiques.
anno d(omi)ni millesimo septuagesimo vigesimo tertio
die decima tertia novembris ego infrascriptus baptisavi
Petrum Philippum filium Petri Philippi Thorez
et Mariae Joannae Besnard conjugum natum heri
mane circa meridium [septimae?] susceperunt Matthias
Coquelaere filius Matthiae noster parochianus et
[Maria ? aques ?] Besnard amita* suscepti ex[ belleul ?]
le 13 novembre 1723, je soussigné ai baptisé Pierre Philippe fils des époux Pierre Philippe Thorez et Marie Jeanne Besnard, né hier matin vers le milieu [de la septième (heure) ?] , lont porté (sur les fonts baptismaux) Matthieu Coquelaere fils de Matthieu , notre paroissien et [Marie ? ----] Besnard tante * du baptisé de [Belleul?]*
- Bersnard ou Bernard : difficile de dire quelle est ici la forme écrite.
- Prénoms de la marraine : pas clair du tout !
- je lis « amita » : or ce mot signifie « tante paternelle » ; mais ici le patronyme indique que cette marraine est de la famille de la mère.
- Je lis Belleul : = Bailleul ?
Cordialement
Christian
On réclame tous ces renseignements car ils peuvent être d'un grand secours pour déchiffrer certaines écritures difficiles.
--------------------------
anno domini millesimo septingentesimo
sexagesimo secundo die quarta februarii
infrascriptus pastor in Banbeke contractis
sponsalibus et proclamatis tribus bannis in
hac ecclesia et illa de Quaetipre sine obice
inter Petrum Jacobum Wils juvenem 25 circiter
annorum, et Catharinam Theresiam Wintein
filiam 24 circiter annorum , mutuum eorum
consensum accepi, et de consensus parentum
per verba de presenti in matrimonium conjunxi
testes fuerunt Joannes Bap(tis)ta Wils , Petrus Jacobus
Baelen, Petrus Jacobus Wintein qui omnes declarant
se non posse scribere, et Romanus Van Door
Ameele qui mecum in duplo subsignavit
le 4 février 1762, moi, curé soussigné de Bambecque, après le fiançailles contractées et le 3 bans proclamés en cette église et celle de Quaetipre(s), sans opposition, entre Pierre Jacques Wils , célibataire, âgé de 25 ans environ, et Catherine Thérèse Wintein fille âgée de 24 ans , Jai recueilli leur mutuel consentement , et, avec le consentement des parents, par paroles de présent je les ai unis en mariage ; les témoins furent Jean Baptiste Wils, Pierre Jacques Baelen, Pierre Jacques Wintein qui tous déclarent ne pas pouvoir écrire, et Romain Vandoorameele qui avec moi a soussigné.
----- ----------
Déchiffrage parfois très difficile quelques mots sont problématiques.
anno d(omi)ni millesimo septuagesimo vigesimo tertio
die decima tertia novembris ego infrascriptus baptisavi
Petrum Philippum filium Petri Philippi Thorez
et Mariae Joannae Besnard conjugum natum heri
mane circa meridium [septimae?] susceperunt Matthias
Coquelaere filius Matthiae noster parochianus et
[Maria ? aques ?] Besnard amita* suscepti ex[ belleul ?]
le 13 novembre 1723, je soussigné ai baptisé Pierre Philippe fils des époux Pierre Philippe Thorez et Marie Jeanne Besnard, né hier matin vers le milieu [de la septième (heure) ?] , lont porté (sur les fonts baptismaux) Matthieu Coquelaere fils de Matthieu , notre paroissien et [Marie ? ----] Besnard tante * du baptisé de [Belleul?]*
- Bersnard ou Bernard : difficile de dire quelle est ici la forme écrite.
- Prénoms de la marraine : pas clair du tout !
- je lis « amita » : or ce mot signifie « tante paternelle » ; mais ici le patronyme indique que cette marraine est de la famille de la mère.
- Je lis Belleul : = Bailleul ?
Cordialement
Christian
-
- Messages : 20
- Enregistré le : 26 mars 2009 16:26
Re: aide à la traduction en latin
Merci infiniment pour votre aide, je ne savais pas comment réaliser ce déchiffrage
merci encore
Anne-Marie
merci encore
Anne-Marie
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: aide à la traduction en latin
Déchiffrage parfois très difficile quelques mots sont problématiques.
anno d(omi)ni millesimo septuagesimo vigesimo tertio
die decima tertia novembris ego infrascriptus baptisavi
Petrum Philippum filium Petri Philippi Thorez
et Mariae Joannae Besnard conjugum natum heri
mane circa meridium [septimae?] susceperunt Matthias
Coquelaere filius Matthiae noster parochianus et
[Maria ? aques ?] Besnard amita* suscepti ex[ belleul ?]
le 13 novembre 1723, je soussigné ai baptisé Pierre Philippe fils des époux Pierre Philippe Thorez et Marie Jeanne Besnard, né hier matin vers le milieu [de la septième (heure) ?] , lont porté (sur les fonts baptismaux) Matthieu Coquelaere fils de Matthieu , notre paroissien et [Marie ? ----] Besnard tante * du baptisé de [Belleul?]*
- Bersnard ou Bernard : difficile de dire quelle est ici la forme écrite.
- Prénoms de la marraine : pas clair du tout !
- je lis « amita » : or ce mot signifie « tante paternelle » ; mais ici le patronyme indique que cette marraine est de la famille de la mère.
- Je lis Belleul : = Bailleul ?
Cordialement
Christian[/quote]
Christian bonjour
excusez-moi d'intervenir sur ce message concernant un patronyme "COQULART"
pour lequel vous avez quelques traductions pour mon compte, mais avec toutes
les insertitudes n'y a t'il pas une confusion entre les Mathieu et Mathias ?
Cordialement
Bernard
anno d(omi)ni millesimo septuagesimo vigesimo tertio
die decima tertia novembris ego infrascriptus baptisavi
Petrum Philippum filium Petri Philippi Thorez
et Mariae Joannae Besnard conjugum natum heri
mane circa meridium [septimae?] susceperunt Matthias
Coquelaere filius Matthiae noster parochianus et
[Maria ? aques ?] Besnard amita* suscepti ex[ belleul ?]
le 13 novembre 1723, je soussigné ai baptisé Pierre Philippe fils des époux Pierre Philippe Thorez et Marie Jeanne Besnard, né hier matin vers le milieu [de la septième (heure) ?] , lont porté (sur les fonts baptismaux) Matthieu Coquelaere fils de Matthieu , notre paroissien et [Marie ? ----] Besnard tante * du baptisé de [Belleul?]*
- Bersnard ou Bernard : difficile de dire quelle est ici la forme écrite.
- Prénoms de la marraine : pas clair du tout !
- je lis « amita » : or ce mot signifie « tante paternelle » ; mais ici le patronyme indique que cette marraine est de la famille de la mère.
- Je lis Belleul : = Bailleul ?
Cordialement
Christian[/quote]
Christian bonjour
excusez-moi d'intervenir sur ce message concernant un patronyme "COQULART"
pour lequel vous avez quelques traductions pour mon compte, mais avec toutes
les insertitudes n'y a t'il pas une confusion entre les Mathieu et Mathias ?
Cordialement
Bernard
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide à la traduction en latin
Bonjour Bernard,
La confusion entre Matthieu et Matthias ( ou Mathias /Mathieu) est effectivement possible et peut-être l'ai-je commise.
Les données du problème (je vais au plus simple sans m'encombrer de longues explications)
Matthias et Mathieu ont une même origine hébraïque (il y a une forme unique pour ce prénom en en hébreu )
La formation d'une double forme remonte aux Nouveau Testament, écrit en grec; il a fallu donner à ce prénom hébreu une terminaison permettant la déclinaison du nom , car en hébreu les mots ne se déclinent pas, mais en grec ils se déclinent.
Par une bizarrerie qu'on explique comme on peut , il a reçu la terminaison "-aïos" quand il s'agit de l'évangéliste (en grec "Matthaïos") mais la terminaison "-ias" (Matthias) pour désigner celui qui a été choisi pour remplacer Judas au nombre des apôtres.
Lorsque le latin est devenu la langue de l'Eglise d'Occident, "Matthaïos" est devenu en latin "Matthaeus/Mattheus", tandis que "Matthias" n'a pas été modifié.
Mais il faut prendre garde à une chose : ce sont là les formes du nominatif.
Qu'en est-il dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) (c'est-à-dire à partir du XVIème).
Etaient-ils ou non sentis comme 2 prénoms différents ?
J'avoue que je n'en sais rien ! J'ai jusqu'à ce jour eu tendance à croire que c'étaient 2 formes parfaitement interchangeables, mais je n'ai jamais entrepris de dépouillement et de vérifications pour en avoir la certitude.
Je constate seulement que, si au nominatif on trouve souvent Matthaeus, et parfois Matthias, en revanche aux autres cas rencontrés dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) , à savoir l'accusatif et le génitif, seule la forme Matthaeum et Matthaei est attestée. Du reste je me demande à quelle déclinaison latine pourrait bien être rattaché Matthias .
En résumé on a 2 formes distinctes au nominatif, mais une seule forme aux autres cas.
Comment l' interpréter?
On peut aussi bien raisonnablement penser, soit qu'il a 2 prénoms distincts mais qu'un défaut de déclinaison les réunit à certains cas , soit qu'il n'y a qu'un seul et même prénom mais avec 2 formes possibles au nominatif , le choix se faisant en fonction des goût et de l'inspiration du moment du rédacteur
Pour ma part, jusqu'à ce jour du moins, j'ai pensé qu'ils étaient parfaitement interchangeables.
Cependant, à mes yeux , le sujet n'est pas clos.
Je crois que ce n'est pas du côté des textes en latin que la lumière viendra, mais du côté des textes en Français.
Un test à faire( ce n'est qu'un exemple) : lorsqu'à son baptême un enfant a reçu le prénom "Matthias", comment est-il désigné dans les autres actes le concernant (mariage, naissance des enfants, sépulture)? Matthieu ou Matthias?.
Rem : on est autorisé à écrire avec 2 "t" (Matthieu) ou un seul "t" (Mathieu)
Christian
La confusion entre Matthieu et Matthias ( ou Mathias /Mathieu) est effectivement possible et peut-être l'ai-je commise.
Les données du problème (je vais au plus simple sans m'encombrer de longues explications)
Matthias et Mathieu ont une même origine hébraïque (il y a une forme unique pour ce prénom en en hébreu )
La formation d'une double forme remonte aux Nouveau Testament, écrit en grec; il a fallu donner à ce prénom hébreu une terminaison permettant la déclinaison du nom , car en hébreu les mots ne se déclinent pas, mais en grec ils se déclinent.
Par une bizarrerie qu'on explique comme on peut , il a reçu la terminaison "-aïos" quand il s'agit de l'évangéliste (en grec "Matthaïos") mais la terminaison "-ias" (Matthias) pour désigner celui qui a été choisi pour remplacer Judas au nombre des apôtres.
Lorsque le latin est devenu la langue de l'Eglise d'Occident, "Matthaïos" est devenu en latin "Matthaeus/Mattheus", tandis que "Matthias" n'a pas été modifié.
Mais il faut prendre garde à une chose : ce sont là les formes du nominatif.
Qu'en est-il dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) (c'est-à-dire à partir du XVIème).
Etaient-ils ou non sentis comme 2 prénoms différents ?
J'avoue que je n'en sais rien ! J'ai jusqu'à ce jour eu tendance à croire que c'étaient 2 formes parfaitement interchangeables, mais je n'ai jamais entrepris de dépouillement et de vérifications pour en avoir la certitude.
Je constate seulement que, si au nominatif on trouve souvent Matthaeus, et parfois Matthias, en revanche aux autres cas rencontrés dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) , à savoir l'accusatif et le génitif, seule la forme Matthaeum et Matthaei est attestée. Du reste je me demande à quelle déclinaison latine pourrait bien être rattaché Matthias .
En résumé on a 2 formes distinctes au nominatif, mais une seule forme aux autres cas.
Comment l' interpréter?
On peut aussi bien raisonnablement penser, soit qu'il a 2 prénoms distincts mais qu'un défaut de déclinaison les réunit à certains cas , soit qu'il n'y a qu'un seul et même prénom mais avec 2 formes possibles au nominatif , le choix se faisant en fonction des goût et de l'inspiration du moment du rédacteur
Pour ma part, jusqu'à ce jour du moins, j'ai pensé qu'ils étaient parfaitement interchangeables.
Cependant, à mes yeux , le sujet n'est pas clos.
Je crois que ce n'est pas du côté des textes en latin que la lumière viendra, mais du côté des textes en Français.
Un test à faire( ce n'est qu'un exemple) : lorsqu'à son baptême un enfant a reçu le prénom "Matthias", comment est-il désigné dans les autres actes le concernant (mariage, naissance des enfants, sépulture)? Matthieu ou Matthias?.
Rem : on est autorisé à écrire avec 2 "t" (Matthieu) ou un seul "t" (Mathieu)
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: aide à la traduction en latin
Christian
Sans contestation vos explications sont limpides
Pour ma part le doute m'est venu à la lecture de ma généalogie
les deux prénoms y sont mentionnés d'ou mon interrogation, mais en aucune manière
je n'ai pas voulu contester votre traduction
Cordialement
Bernard
Sans contestation vos explications sont limpides
Pour ma part le doute m'est venu à la lecture de ma généalogie
les deux prénoms y sont mentionnés d'ou mon interrogation, mais en aucune manière
je n'ai pas voulu contester votre traduction
Cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité