TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN

joce02
Messages : 36
Enregistré le : 23 juil. 2010 23:22

TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN

Messagepar joce02 » 17 janv. 2011 09:57

Bonjour,

Serait il possible d'obtenir la traduction intégrale de l'acte ci-après ; il s'agit de l'acte de mariage d'ancètres à Warneton Comines (Hainaut) 1760.

Merci de votre participation !.

Jocelyne
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 17 janv. 2011 15:07

Bonjour,

Il est impossible d'agrandir la photo; en l'état le texte est donc illisible !
Pouvez-vous fournir une autre photo?

Christian

joce02
Messages : 36
Enregistré le : 23 juil. 2010 23:22

Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN

Messagepar joce02 » 17 janv. 2011 21:00

Bonsoir Christian,

J'ai pu agrandir la photo, mais seulement via PDF...
J'espère que vous pourrez la lire !
Merci d'avoir essayé, en tous cas...

Bonne soirée

Jocelyne
Warneton.pdf
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 17 janv. 2011 22:59

Bonsoir,

La photo est plus grande, mais comme est est de trop basse résolution, beaucoup de lettres sont à peine marquées et il faut souvent y aller à « devinette ».

Dans ces conditions , les toponymes et les patronymes sont souvent à peine lisibles ou même illisibles.
Dans vos demandes il faut bien sûr indiquer la paroisse, mais aussi tous les patronymes en votre connaissance. Il vous faudra donc les vérifier.

Voilà tout ce que j’ai pu faire pour cet acte :


anno d(omi)ni 1760 die 29 julii praemissis sponsalibus et proclamato uno bonno
cum dispensatione ceterorum juncti sunt matrimonio in sacello de Zab—gue ?
Théodorus Lameran* ex [--shereke ?] filius Gabrielis et Mariae Jo(ann)ae Beghin
et Maria Joanna Messiaen puella wast(anensis) filia Jacobi et Mariae Brigittae Leuri-
dan testes fuerunt Gabriel Lameran , pater sponsi, et Petrus Franciscus Messiaen
frater sponsae aliique . Signatum erat.

le 29 juillet 1760 , après les fiançailles et la proclamation d’un seul ban avec dispense pour les autres, ont été unis en mariage dans la chapelle de [Zab---gue ?] Théodore Lameran de [--shereke ?] fils de Gabriel et de Marie Jeanne Beghin, et Marie Jeanne Messiaen , célibataire, de Warneton, fille de Jacques et de Brigitte Leuridan ; furent témoins Gabriel Lameran père de l’époux, et Pierre François Messiaen, frère de l’épouse, et d’autres. Il y avait des signatures*.

*Cet acte est sans doute tiré du second registre; le curé signale que dans le premier il y avait les signatures des mariés et des témoins.

Christian

joce02
Messages : 36
Enregistré le : 23 juil. 2010 23:22

Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN

Messagepar joce02 » 18 janv. 2011 12:38

Bonjour Christian,

Merci pour votre travail.
Désolée de vous avoir envoyé une photo de mauvaise qualité.
J'ai pensé, après coup, que j'aurais pu vous envoyer le lien de la page du site sur laquelle j'avais obtenu ce document grâce à un membre ... c'est + lisible et on peut agrandir l'image...
soit :
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 7&e=138877

Mais vous vous êtes bien débrouillé cependant !

Pour ce qui est de l'un des témoin, êtes vous sûr qu'il s'agit bien du père du marié : Gabriel Lamerand : il semblerait , selon une autre source de geneachtimi, qu'il soit décédé le 13/10/1758 à Nieppe ?

Encore merci pour ce travail qui me permet d'avoir des détails non négligeables dans la poursuite de mes recherches.

Bien amicalement.

Jocelyne

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 18 janv. 2011 12:58

Bonjour Jocelyne,


Sur ce document il y a bien écrit , et sans conteste, Gabriel Lameran , pater sponsi = Gabriel Lameran, père de l'époux.

Christian

joce02
Messages : 36
Enregistré le : 23 juil. 2010 23:22

Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN

Messagepar joce02 » 18 janv. 2011 13:27

Merci Christian.

Bonne journée.

Jocelyne

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité