Merris, transcription et traduction acte de décès en latin

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Merris, transcription et traduction acte de décès en latin

Messagepar fabondue » 05 janv. 2011 12:23

Rebonjour,

Je continue ma série sur Merris.

Premier acte : 27/08/1742, + Mathieu Dezitter, 80 ans. Témoins : Jean Baptiste Vanacker et ? Jeanne Dezitter? filio, fils? filia, fille?

Deuxième acte : 17/12/1743, + Charles Dezitter, 70 ans. Témoins Pierre Colaert et Pierre Van Acker. Je ne comprends pas le mot qui suit chacun des témoins.

Cordialement.
Dezitter Mathieu.JPG
Dezitter Charles.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Merris, transcription et traduction acte de décès en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 05 janv. 2011 14:43

Voilà ces 2 actes :

anno domini millesimo septingentesimo quadragesimo
secundo die 29/27 augusti ego infrascriptus sepelivi in coemeterio
magnis exequiis cadaver Mathei De Zitter mariti [Susanna?] Lindes mortui
domi suae heri aetatis octoginta circiter annorum testibus
Joanne Baptista Van Van Acker et Joanne De Zitter filio
defuncti qui mecum in duplica signarunt


le 27/29 août 1742 , je soussigné ai enseveli dans le cimetière, avec des obsèques moyennes, le cadavre de Mathieu Dezitter , époux de Suzanne? Lindes , décédé à son domicile , âgé de 80 ans environ ; furent témoins Jean Baptiste Van Acker et Jean Dezitter fils de la défunte, qui avec moi ont signé.
(signature bien lisible des 2 témoins)

-27 ou 29 ? Je penche pour 29, mais 27 n'est pas à exclure. Que permet de dire le registre?
- Je suis à peu près certain qu’il s’agit de "Susanna " ( = Suzanne)
- Lides ou peut-être Lindas (moins sûr)
- obsèques moyennes : obsèques de 2ème classe (si je me souviens bien ! )

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-

anno domini millesimo septingentesimo quadragesimo tertio
die decima septima decembris e go infra scriptus vivarius sepelivi
in coemeterio exequiis mediis cadaver Caroli Dezitter rustici
rite muniti aetatis septuaginta circiter annorum mortui [héri?]*
domi suae testibus Petro Colaert sartore et Petro Van Acker
filio custodis qui mecum in duplica signarunt


• heri : mot non lisible, excepté le « h » ; je suppose « heri », mais il faudra vérifier.

l’an 1743, le 17 décembre je vicaire soussigné ai enseveli dans le cimetière avec des obsèques moyennes le cadavre de Charles Dezitter , agriculteur, muni selon le rituel (des tous les sacrements) , décédé [hier ?] à son domicile ; étaient témoins Pierre Colaert , tailleur, et Pierre Van Acker, fils du marguiller, qui avec moi ont signé en double.

Christian

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Merris, transcription et traduction acte de décès en latin

Messagepar fabondue » 11 janv. 2011 20:57

Bonsoir Christian,

Veuillez m'excuser, mon emploi du temps est très chargé pour le moment et j'ai très peu de temps à consacrer à la généalogie et voilà ce qui arrive : j'en oublie de passer sur le forum pour vous remercier.

Je ne cesse de le répéter, avec votre aide, je me débrouille de mieux en mieux pour déchiffrer l'essentiel des actes en latin. Mais bon, de là à retenir des professions comme tailleur ou fils de marguiller, je ne me fais pas beaucoup d'illusions. :D :D Vous allez donc devoir me supporter encore un bon moment. [-o<

Bonne soirée.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Merris, transcription et traduction acte de décès en latin

Messagepar pdebreu » 13 janv. 2011 22:37

Bonjour Fabienne et Christian
VERDIER Ch. a écrit : l’an 1743, le 17 décembre je vicaire soussigné ai enseveli dans le cimetière avec des obsèques moyennes le cadavre de Charles Dezitter , agriculteur, muni selon le rituel (des tous les sacrements) , décédé [hier ?] à son domicile ; étaient témoins Pierre Colaert , tailleur, et Pierre Van Acker, fils du marguillier, qui avec moi ont signé en double.
Pardonnez-moi de pinailler mais "custode" est en Flandre le mot latin qui désigne le "coutre" : quelqu'un qui combine les fonctions de bedeau et de maitre d'école. Sachant lire et écrire il figure souvent comme témoin dans les actes d'avant 1792, et il n'y a aucune raison qu'il soit de la famille du défunt. Très souvent la fonction se transmet de père en fils, et ce doit être le cas ici : pour signer l'acte on fait appel au "fils du coutre", sans doute en l'absence de celui-ci, et/ou pour le préparer à une future charge

Cordialement

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité