Bonsoir.
Voici mon second essai, et cette fois-ci, je m'essaie à la transcription :
N° 21 Juclen Jerere cuglien hondere dryunderlig des len underligsten Januarius hen
Vier ueren nirermiddag, zyer Veor ons Petrus franciscus Vansleenkisle ressesser geunreptige
Veorhet onderhond van des Burgersland der Gennale van heule gecomparierd
francis Jacobus vantomme, werkieuren, und agt enveertig Javens en hilarius DeJonghe,
Werkieeren, ond ryfents flig Jeveren, Bergde alhin Weonerghy, den lershen Comparient
Man en den Everdes Gebuer van de Overleven hiernaer, Welche Comparantie ons
hebben verklaerd ort Maria francisca Bulcaen, sprinster
und veerlig Jeveren, Geboren tot Anseghem unde Wermenck tot heule, dogher van
Benedictus unde van Wylens Maria Josepha Derycker, lempsroume van
den lerslen Comparant, overleden is Gesterin binum dih Genante in hereze
Woonste ten Esre ueren en half nuermiddag; Ende never leezing deezer
de lever comparantur hebben verklerere mit te chermna Sebryven.
Bien entendu, je ne sais absolument pas ce que tout ça signifie, mais connaissant pas trop mal la structure d'un acte en français, j'imagine que c'est l'acte de décès de Marie Françoise BULCAEN. J'ajoute que j'aimerais bien savoir ce que veut dire le reste de l'acte, qui me permettrait sans doute d'avancer dans mes recherches, ne serait-ce qu'avec le lieu et/ou la date de naissance de ladite.
Merci d'avance pour toute aide me permettant d'en savoir davantage.
Bien généalogiquement votre.
Marcel
Traduction d'un acte en Flamand, SVP
-
mcmjg
- Messages : 47
- Enregistré le : 22 nov. 2010 17:26
Traduction d'un acte en Flamand, SVP
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en Flamand, SVP
Bonjour Marcel,
Je vais vous faire transcription et traduction.
A tantôt.
Marie
Je vais vous faire transcription et traduction.
A tantôt.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en Flamand, SVP
Voici la transcription (littérale) avec l'orthographe ancienne. J'ai utilisé les majuscules conformément à l'emploi actuel.
N°21 In den jaere agtien honderd dryendertig den eenendertigsten Januarius ten vier ueren naermiddag, zyn voor ons Petrus Franciscus VANSTEENKISTE assessor gemagtigd voor het onderhoud van den Burgerstand der gemeente van HEULE gecompareerd
Francis Jacobus VANTOMME, werkman, oud agtenveertig jaeren, en Hilarius DEJONGHE, werkman, oud vyfenvyftig jaeren, beyde alhier woonagtig, den eersten comparant man en den tweeden gebuer van de overledene hiernaer, welke comparanten ons hebben verklaerd dat Maria Francisca BULCAEN, spinster, oud veertig Jaeren, geboren tot ANSEGHEM ende woonende tot HEULE, dogter van Benedictus ende van wylent Maria Josepha DERYCKERE, huysvrouwe van den eersten comparant overleden is gisteren binnen dit gemeente in haere woonste ten twee ueren en half naermiddag, ende naer leezing deezer de twee comparanten hebben verklaerd niet te konnen schryven.
s/ prfrVAN STEENKISTE
Un conseil, en vue d'assimiler l'ancienne écriture, oubliez votre tentative et exercez-vous à lire le texte ancien en suivant la transcription. Inutile de dire que l'orthographe actuelle est assez différente!
La traduction :
En l'an dix-huit cent trente trois le 31 janvier à 4 heures après-midi, ont ... comparu (construction à "pince")
pardevant nous Pierre François VANSTEENKISTE assesseur mandaté pour l'entretien de l'Etat Civil de la commune de HEULE
François Jacques VANTOMME, ouvrier âgé de 48 ans, et Hilaire DEJONGHE, ouvrier, âgé de 55 ans, tous deux habitant ici, le premier comparant époux, et le second, voisin de la défunte ci-après, lesquels comparants nous ont déclaré que MARIA FRANCISCA/MARIE FRANÇOISE BULCAEN, fileuse, âgée de 40 ans, née à ANZEGEM, et habitant à HEULE, fille de Benedictus/Benoït, et de feue Marie Josèphe DERYCKERE, épouse du premier comparant, est décédée hier en cette commune dans son habitation à deux heures et demie de l'après-midi, et après lecture de la présente, les deux comparants ont déclaré ne pouvoir signer.
s/prfrVAN STEENKISTE
Avec tous mes bons voeux.
Marie
N°21 In den jaere agtien honderd dryendertig den eenendertigsten Januarius ten vier ueren naermiddag, zyn voor ons Petrus Franciscus VANSTEENKISTE assessor gemagtigd voor het onderhoud van den Burgerstand der gemeente van HEULE gecompareerd
Francis Jacobus VANTOMME, werkman, oud agtenveertig jaeren, en Hilarius DEJONGHE, werkman, oud vyfenvyftig jaeren, beyde alhier woonagtig, den eersten comparant man en den tweeden gebuer van de overledene hiernaer, welke comparanten ons hebben verklaerd dat Maria Francisca BULCAEN, spinster, oud veertig Jaeren, geboren tot ANSEGHEM ende woonende tot HEULE, dogter van Benedictus ende van wylent Maria Josepha DERYCKERE, huysvrouwe van den eersten comparant overleden is gisteren binnen dit gemeente in haere woonste ten twee ueren en half naermiddag, ende naer leezing deezer de twee comparanten hebben verklaerd niet te konnen schryven.
s/ prfrVAN STEENKISTE
Un conseil, en vue d'assimiler l'ancienne écriture, oubliez votre tentative et exercez-vous à lire le texte ancien en suivant la transcription. Inutile de dire que l'orthographe actuelle est assez différente!
La traduction :
En l'an dix-huit cent trente trois le 31 janvier à 4 heures après-midi, ont ... comparu (construction à "pince")
pardevant nous Pierre François VANSTEENKISTE assesseur mandaté pour l'entretien de l'Etat Civil de la commune de HEULE
François Jacques VANTOMME, ouvrier âgé de 48 ans, et Hilaire DEJONGHE, ouvrier, âgé de 55 ans, tous deux habitant ici, le premier comparant époux, et le second, voisin de la défunte ci-après, lesquels comparants nous ont déclaré que MARIA FRANCISCA/MARIE FRANÇOISE BULCAEN, fileuse, âgée de 40 ans, née à ANZEGEM, et habitant à HEULE, fille de Benedictus/Benoït, et de feue Marie Josèphe DERYCKERE, épouse du premier comparant, est décédée hier en cette commune dans son habitation à deux heures et demie de l'après-midi, et après lecture de la présente, les deux comparants ont déclaré ne pouvoir signer.
s/prfrVAN STEENKISTE
Avec tous mes bons voeux.
Marie
-
mcmjg
- Messages : 47
- Enregistré le : 22 nov. 2010 17:26
Re: Traduction d'un acte en Flamand, SVP
Bonsoir, Marie.
Mille mercis pour cette nouvelle aide, tout aussi rapide et efficace que la première fois. Et avec mes meilleurs voeux pour une année 2011 riche en trouvailles généalogiques !
Bien à vous.
Marcel
Mille mercis pour cette nouvelle aide, tout aussi rapide et efficace que la première fois. Et avec mes meilleurs voeux pour une année 2011 riche en trouvailles généalogiques !
Bien à vous.
Marcel
Marcel CHEVALIER
Grenoble, FRANCE
Vous avez des ancêtres à Moussy-le-Neuf ? Voyez http://gw.geneanet.org/index.php3?b=mln
Grenoble, FRANCE
Vous avez des ancêtres à Moussy-le-Neuf ? Voyez http://gw.geneanet.org/index.php3?b=mln
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi