Bonjour à tous,
Quelques actes de la famille Dujardyn ca commence à être du sport pour moi pour déjà cerner le nom, si cela peut continuer à reformer la branche complète, du plus loin pour arriver à Maria Sabina épouse Bert ce serait bien.
Bonne fin de journée à tous.
Cordialement
Laurent
Traduction acte en Latin Edelare
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Traduction acte en Latin Edelare
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en Latin Edelare
29 januarii 1651
baptisavi fili[-]m Guielmi Du
Bonjour,
29 januarii 1651
baptisavi fili[-]m Guielmi Du
Jardyn et Mariae Schepp[er]s ?
conjugum, nominat [- ?] Aegid[-- ?]
Susceperunt Simon Jardyn et
Aegidia Scheppers.
Problème ! On ne peut voir si cest un garçon ou une fille ! Im manque des lettres essentielles pour le savoir !
On peut en effet restituer f(iliu)m nominat(um) Aegidi(um) ou f(ilia)m nominat(am) Aegidi(am)
La réponse se trouve dans la fin du prénom cachée par une tache dencre.
Je penche pour une fille puisque le prénom de la marraine est « Aegidia » ( pour une fille le prénom est souvent celui de la marraine, pour un garçon celui du parrain )
Je traduis donc comme si cétait une fille :
le 29 janvier 1651 jai baptisé une fille des époux Guillaume Du Jardyn et Marie Schepp[er]s ? , nommée Egide ; lont portée (sur les fonts baptismaux) Simon Dujardyn et Egide Scheppers.
-Quelle est la forme française correspondant au latin « Aegidia » ? Jai mis « Egide », faute de mieux.
+-+-+-+-+-+-+
Quelques passages non lus
3a mensis aprilis baptisavi infantem
natum 2a hora [--] mane ex conjugi-
bus legitimis Gulielmo de Jardin
ex Edelaere filio Guilielmi Tornace-
sis et Mariae Scheppers ex Edelaere filia
Philippi Meldensis et Walburgis ? --- ?
ex Edelaere ; nominatus fuit Philip-
pus ; suscipiens fuit Philippus
Elwick Melsensis filio ? (= filius ?) Joannis
ex { blanc } et [--- ?] Coppens ?
ex parochia de [------------- ?]
susceptrix fuit Catharina De jarden ?
ex Edelaere filia Guilielmi Tornacen-
sis et Mariae Scheppers ex Edelaere.
le 3 avril jai baptisé une enfant, né à 2 heures du matin , des époux légitimes Guillaume Dejardin dEdelaere fils de Guillaume de Tournai, et de Marie Scheppers dEdelaere fille de Philippe de Melden, et de Walburge [----] dEdelaere ; il a été nommé Philippe ; le parrain a été Philippe de Melden fils de Jean de { blanc} et de [illisible ] Coppens ? ; la marraine a été catherine Dejarden dEdelaere fille de Guillaume de Tournai et de Marie Scheppers dEdelaere.
-Prénom féminin « Walburgis » : Walburge ( cf . Ste Walburge).
Christian
baptisavi fili[-]m Guielmi Du
Bonjour,
29 januarii 1651
baptisavi fili[-]m Guielmi Du
Jardyn et Mariae Schepp[er]s ?
conjugum, nominat [- ?] Aegid[-- ?]
Susceperunt Simon Jardyn et
Aegidia Scheppers.
Problème ! On ne peut voir si cest un garçon ou une fille ! Im manque des lettres essentielles pour le savoir !
On peut en effet restituer f(iliu)m nominat(um) Aegidi(um) ou f(ilia)m nominat(am) Aegidi(am)
La réponse se trouve dans la fin du prénom cachée par une tache dencre.
Je penche pour une fille puisque le prénom de la marraine est « Aegidia » ( pour une fille le prénom est souvent celui de la marraine, pour un garçon celui du parrain )
Je traduis donc comme si cétait une fille :
le 29 janvier 1651 jai baptisé une fille des époux Guillaume Du Jardyn et Marie Schepp[er]s ? , nommée Egide ; lont portée (sur les fonts baptismaux) Simon Dujardyn et Egide Scheppers.
-Quelle est la forme française correspondant au latin « Aegidia » ? Jai mis « Egide », faute de mieux.
+-+-+-+-+-+-+
Quelques passages non lus
3a mensis aprilis baptisavi infantem
natum 2a hora [--] mane ex conjugi-
bus legitimis Gulielmo de Jardin
ex Edelaere filio Guilielmi Tornace-
sis et Mariae Scheppers ex Edelaere filia
Philippi Meldensis et Walburgis ? --- ?
ex Edelaere ; nominatus fuit Philip-
pus ; suscipiens fuit Philippus
Elwick Melsensis filio ? (= filius ?) Joannis
ex { blanc } et [--- ?] Coppens ?
ex parochia de [------------- ?]
susceptrix fuit Catharina De jarden ?
ex Edelaere filia Guilielmi Tornacen-
sis et Mariae Scheppers ex Edelaere.
le 3 avril jai baptisé une enfant, né à 2 heures du matin , des époux légitimes Guillaume Dejardin dEdelaere fils de Guillaume de Tournai, et de Marie Scheppers dEdelaere fille de Philippe de Melden, et de Walburge [----] dEdelaere ; il a été nommé Philippe ; le parrain a été Philippe de Melden fils de Jean de { blanc} et de [illisible ] Coppens ? ; la marraine a été catherine Dejarden dEdelaere fille de Guillaume de Tournai et de Marie Scheppers dEdelaere.
-Prénom féminin « Walburgis » : Walburge ( cf . Ste Walburge).
Christian
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en Latin Edelare
Bonsoir à tous,
Merci Christian d'avoir traduit ces actes et usés vos yeux sur ces reliques, Marie reviendra surement dessus, donc c'est Dujardyn c'est déjà une chose, si c'est de la même descendance ils viennent de Tournai, comme vous le voyez l'écriture se gâte, les plumes d'oies mal taillés sans doute.
Bonne soirée à tous.
laurent
Merci Christian d'avoir traduit ces actes et usés vos yeux sur ces reliques, Marie reviendra surement dessus, donc c'est Dujardyn c'est déjà une chose, si c'est de la même descendance ils viennent de Tournai, comme vous le voyez l'écriture se gâte, les plumes d'oies mal taillés sans doute.
Bonne soirée à tous.
laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en Latin Edelare
Bonsoir Chrstian et Laurent,
Comme féminin d'Egidius, Aegidia, il y a Egidie ou Egidia. J'ai trouvé sur "facebook" une africaine prénommée Egidie.
Mais n'oublions pas qu'Egide = Gilles. Mais au féminin???. C'est à l'époque "GILLIJNKEN". Le nom figure dans l'Edb (de son frère?) en 1672. C'est donc le nom que sa famille utilisait la concernant.
A bientôt.
Marie
Comme féminin d'Egidius, Aegidia, il y a Egidie ou Egidia. J'ai trouvé sur "facebook" une africaine prénommée Egidie.
Mais n'oublions pas qu'Egide = Gilles. Mais au féminin???. C'est à l'époque "GILLIJNKEN". Le nom figure dans l'Edb (de son frère?) en 1672. C'est donc le nom que sa famille utilisait la concernant.
A bientôt.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 05 janv. 2011 23:13, modifié 1 fois.
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en Latin Edelare
Bonsoir Marie et Christian,
Je pense en tout cas que c'est une fille vu que la tache correspond a un a surchargé.
Bonne soirée à tous.
Laurent
Je pense en tout cas que c'est une fille vu que la tache correspond a un a surchargé.
Bonne soirée à tous.
Laurent
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en Latin Edelare
Je viens de m'apercevoir que je ne vous ai pas donné la traduction du 3ème acte ! Mille excuses !
die 13 januarii 1685 baptisata
est Maria Pammel filia
Guillelmi et Catharinae du
Jardin conjugum , susceperunt
Guilielmus du Jardin et
Magdalena Pommel.
le 13 janvier 1685 a été baptisée Marie Pommel fille des époux Guillaume et Catherine Dujardin ; lont porté (sur les fonts baptismaux) Guillaume Dujardin et Madeleine Pommel
Christian
die 13 januarii 1685 baptisata
est Maria Pammel filia
Guillelmi et Catharinae du
Jardin conjugum , susceperunt
Guilielmus du Jardin et
Magdalena Pommel.
le 13 janvier 1685 a été baptisée Marie Pommel fille des époux Guillaume et Catherine Dujardin ; lont porté (sur les fonts baptismaux) Guillaume Dujardin et Madeleine Pommel
Christian
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en Latin Edelare
Bonjour Christian,
J'avais vu mais comme je sais que vous êtes débordé à traduire. En tout cas je vous remercie beaucoup, comme cela je peux les classés dans un dossier. Le 2 je vais quand même essayer de décrypter certains blancs.
Cela fait déjà pas mal d'acte Dujardyn que je commence à avoir, c'est une grande famille.
Je vous souhaite à tous une bonne journée.
Cordialement
Laurent
J'avais vu mais comme je sais que vous êtes débordé à traduire. En tout cas je vous remercie beaucoup, comme cela je peux les classés dans un dossier. Le 2 je vais quand même essayer de décrypter certains blancs.
Cela fait déjà pas mal d'acte Dujardyn que je commence à avoir, c'est une grande famille.
Je vous souhaite à tous une bonne journée.
Cordialement
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en Latin Edelare
Bonjour Christian et Laurent,
Il me faut du temps pour dompter cette grippe et toutes ses retombées, qui ne me permet que très lentement, de réintégrer la famille des bénévoles actifs!
Les compléments d'infos, je les donne en partant des traductions-réponses faites par Christian avec autant de compétence et de gentillesse. Car il faut énormément de savoir pour parvenir à déchiffrer des noms qui ne vous sont pas familiers. J'essaie quant à moi de les mettre en parallèle avec Edb ou actes similaires pour reconstruire les familles. Il serait utile si pas indispensable, Laurent, de faire maintenant un tirage de toutes mes rajoutes, qui n'ont comme seul objectif que de faciliter la compréhension des actes donnés à traduire, et surtout d'avoir une idée d'ensemble des liens intra-familiaux. Avec ce que je vous ai donné vous devriez pouvoir remonter l'ascendance DUJARDYN et alliés depuis la fin du 18e jusqu'à la moitié du 17e.
Le prénom WALBURGIS, c'est celui de la Sainte d'Oudenaarde. Voir sur place l'église Sainte Walburge, visible de très loin dans la campagne environnante.
Aujourd'hui c'est le patronyme SCHEPPERS que j'ai essayé de retrouver. Or SCHEPPERS = DESCHEPPERE.
Guillaeme DUJARDYN x Marie DESCHEPPERE
Marie DESCHEPPERE +Edelare 06.1668 dont EdB du 10.05.1669 et 01.06.1669
Guillaeme DUJARDYN +Edelare 4.12.1670 dont Edb du 21.01.1671 et 28.01.1671
Leurs enfants :
Raesse (Erasmus) DUJARDYN, fils aïné, adulte x
Guillaeme DUJARDYN
Cattheleyne DUJARDYN
Tuteurs :
Paternel : Raesse DUJARDYN, oncle paternel des orphelins, à Oudenaarde
Maternel : Gillis VERSTICHELE, à Leupegem, cousin des enfants (x Marie DESCHEPPER)
Généalogie susceptible d'être modifiée ou complétée lors d'une édition ultérieure.
En effet je crois avoir pu lire dans l'acte à problèmes Walburgis NEYT (effacé). Or il se confirme qu'elle était l'épouse de Philips ELINCK (qui figure également dans l'acte de baptême). Cela éclaire-t-il Christian?
je trouve à l'instant la forme néerlandaise d'Aegidia : Gillijnken.
Bonne soirée.
Marie
Il me faut du temps pour dompter cette grippe et toutes ses retombées, qui ne me permet que très lentement, de réintégrer la famille des bénévoles actifs!
Les compléments d'infos, je les donne en partant des traductions-réponses faites par Christian avec autant de compétence et de gentillesse. Car il faut énormément de savoir pour parvenir à déchiffrer des noms qui ne vous sont pas familiers. J'essaie quant à moi de les mettre en parallèle avec Edb ou actes similaires pour reconstruire les familles. Il serait utile si pas indispensable, Laurent, de faire maintenant un tirage de toutes mes rajoutes, qui n'ont comme seul objectif que de faciliter la compréhension des actes donnés à traduire, et surtout d'avoir une idée d'ensemble des liens intra-familiaux. Avec ce que je vous ai donné vous devriez pouvoir remonter l'ascendance DUJARDYN et alliés depuis la fin du 18e jusqu'à la moitié du 17e.
Le prénom WALBURGIS, c'est celui de la Sainte d'Oudenaarde. Voir sur place l'église Sainte Walburge, visible de très loin dans la campagne environnante.
Aujourd'hui c'est le patronyme SCHEPPERS que j'ai essayé de retrouver. Or SCHEPPERS = DESCHEPPERE.
Guillaeme DUJARDYN x Marie DESCHEPPERE
Marie DESCHEPPERE +Edelare 06.1668 dont EdB du 10.05.1669 et 01.06.1669
Guillaeme DUJARDYN +Edelare 4.12.1670 dont Edb du 21.01.1671 et 28.01.1671
Leurs enfants :
Raesse (Erasmus) DUJARDYN, fils aïné, adulte x
Guillaeme DUJARDYN
Cattheleyne DUJARDYN
Tuteurs :
Paternel : Raesse DUJARDYN, oncle paternel des orphelins, à Oudenaarde
Maternel : Gillis VERSTICHELE, à Leupegem, cousin des enfants (x Marie DESCHEPPER)
Généalogie susceptible d'être modifiée ou complétée lors d'une édition ultérieure.
En effet je crois avoir pu lire dans l'acte à problèmes Walburgis NEYT (effacé). Or il se confirme qu'elle était l'épouse de Philips ELINCK (qui figure également dans l'acte de baptême). Cela éclaire-t-il Christian?
je trouve à l'instant la forme néerlandaise d'Aegidia : Gillijnken.
Bonne soirée.
Marie
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en Latin Edelare
Bonsoir Marie,
Nous sommes dans le même état vous votre grippe, moi ma sinusite qui commence a finir. En effet c'est très compliqué avec tous ces noms a décrypter et les variantes mais déjà il y a de quoi approfondir avec les Dujardyn, vos notes je les aies imprimées au fur et a mesure et mises dans un classeur. Il faudra tranquillement quand j'aurais le temps comparer notes et actes. Pour ce qui concerne de Schepper j'ai déjà ce nom un fils de Bert x Dujardyn, : Franciscus Bert épouse Thérésia Baert de Mater ils ont un fils Petrus en 1814 qui épouse une Schepper en 1839 voici un détail du mariage : Leocadia De Schepper, 28 ans, fileuse, domiciliée à Welden et y née tel quil ressort des registres de naissances, célibataire, fille majeure de Jan Baptiste De Schepper, 26 ans, et de Catharina Vande Casteele, 55 ans, fileuse. Si vous taper ce nom sur le net Léocadia de Schepper vous aurez toute une lignée de Schepper, la aussi des variantes au fil du temps. Sur généanet aussi ce couple en recherche bert à mater.
Je vous souhaite une bonne soirée et soignez vous bien.
Bonne soirée à tous
Laurent
Nous sommes dans le même état vous votre grippe, moi ma sinusite qui commence a finir. En effet c'est très compliqué avec tous ces noms a décrypter et les variantes mais déjà il y a de quoi approfondir avec les Dujardyn, vos notes je les aies imprimées au fur et a mesure et mises dans un classeur. Il faudra tranquillement quand j'aurais le temps comparer notes et actes. Pour ce qui concerne de Schepper j'ai déjà ce nom un fils de Bert x Dujardyn, : Franciscus Bert épouse Thérésia Baert de Mater ils ont un fils Petrus en 1814 qui épouse une Schepper en 1839 voici un détail du mariage : Leocadia De Schepper, 28 ans, fileuse, domiciliée à Welden et y née tel quil ressort des registres de naissances, célibataire, fille majeure de Jan Baptiste De Schepper, 26 ans, et de Catharina Vande Casteele, 55 ans, fileuse. Si vous taper ce nom sur le net Léocadia de Schepper vous aurez toute une lignée de Schepper, la aussi des variantes au fil du temps. Sur généanet aussi ce couple en recherche bert à mater.
Je vous souhaite une bonne soirée et soignez vous bien.
Bonne soirée à tous
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en Latin Edelare
Peut-être, mais ici n'oubliez pas que nous sommes en 1651 pour le baptême! Le 19e siècle est encore très loin! Mieux vaut ne pas y voir une continuité!
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité