Bonjour à toutes et tous,
Pouvez-vous m'aider pour cet acte de mariage de Merris?
Cordialement.
Merris, transcription et traduction acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Merris, transcription et traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Bonjour Fabienne,
anno domini millesimo septingentesimo quinquagesimo
tertio ego infrascriptus pastor sepelivi missa solemni
in choro Sancti Laurentii prolem legitimam Petri
Josephi Pruvost et Joannae De boudt conjugum heri
natam hoc est vigesima septima februarii et
mortuam domi patris testes reverendus dominus Petrus
Franciscus Smagge sacerdos et Emmanuel Vanacker
custos qui mecum in duplica signarunt
en lan 1753, je soussigné, curé, ai enseveli , avec messe solennelle, dans le chur de St Laurent , une enfant légitime des époux Pierre Joseph Pruvost et Jeanne Deboudt , né hier , cest-à-dire le 27 février, et décédé au domicile du père ; témoins le révérend sieur Pierre François Smagge , prêtre, et Emmanuel Vanacker, marguiller, qui avec moi ont signé en double.
- Enfant simplement ondoyé et décédé très vite après la naissance ; il na donc pas reçu de nom.
On ne peut savoir sil sagit dun garçon ou dune fille, car le mot utilisé (proles = progéniture) est toujours du féminin, mais sutilise aussi bien pour un garçon que pour une fille.
Christian
anno domini millesimo septingentesimo quinquagesimo
tertio ego infrascriptus pastor sepelivi missa solemni
in choro Sancti Laurentii prolem legitimam Petri
Josephi Pruvost et Joannae De boudt conjugum heri
natam hoc est vigesima septima februarii et
mortuam domi patris testes reverendus dominus Petrus
Franciscus Smagge sacerdos et Emmanuel Vanacker
custos qui mecum in duplica signarunt
en lan 1753, je soussigné, curé, ai enseveli , avec messe solennelle, dans le chur de St Laurent , une enfant légitime des époux Pierre Joseph Pruvost et Jeanne Deboudt , né hier , cest-à-dire le 27 février, et décédé au domicile du père ; témoins le révérend sieur Pierre François Smagge , prêtre, et Emmanuel Vanacker, marguiller, qui avec moi ont signé en double.
- Enfant simplement ondoyé et décédé très vite après la naissance ; il na donc pas reçu de nom.
On ne peut savoir sil sagit dun garçon ou dune fille, car le mot utilisé (proles = progéniture) est toujours du féminin, mais sutilise aussi bien pour un garçon que pour une fille.
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Grand merci Christian pour la traduction de cet acte. J'avais mentionné par erreur acte de mariage.
Cordialement.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité