Bonsoir à tous,
Je joint deux actes de mariage de la commune de Edelare, auriez vous la gentillesse de me traduire ceux-ci. Par avance merci.
Laurent
Traduction acte de mariage en Latin Edelare
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Traduction acte de mariage en Latin Edelare
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte de mariage en Latin Edelare
Bonjour,
Je vous fais ces 2 traductions pour soulager Marie qui est bien occupée avec les 2 autres demandes .
vistiatio facta est 16 aprilis 1750 etc..
Augustus
23 contraxerunt matrimonium
Petrus Lison et Catharina Bayens
coram me pastore ac testibus
Constantino Lison et Carolina [Pame ?]
visitation facta est 7 junii 1741
visite effectuée le 16 avril 1740 etc.
Août
le 23 ont contracté mariage Pierre Lison et Catherine Bayens devant moi curé et les témoins Constantin Lison et Caroline [Pame ?]
visite effectuée le 7 juin 1741
-Je pense quil sagit de lannée 1740 (le « 4 » est mieux lisible en bas de la photo ; 1741)
+-+-+-+-+-+-+-+-
maius
4ta contraxerunt matrimonium
{rayé} coram me pastore Petrus
Van de Necke et Agnes Vuye
testibus Benedicto Van de
Necke et Anna Maria Vuye
visitatio facta est 11 maii 1767
mai
le 4 ont contracté mariage devant moi curé Pierre Van de Necke et Agnès Vuye, les témoins étant Benoît Van de Necke et Anne Marie Vuye
visite effectuée le 11 mai 1767.
- Le jour : je lis « -ta », qui ne peut recouvrir que quarta, quinta ou sexta. Le chiffre me semble plus ressembler à « 4 » qu à « 5 » ou « 6 ».
- Ligne 2 : en tête de ligne « Petrus », sans doute rayé.
Cordialement
Christian
Je vous fais ces 2 traductions pour soulager Marie qui est bien occupée avec les 2 autres demandes .
vistiatio facta est 16 aprilis 1750 etc..
Augustus
23 contraxerunt matrimonium
Petrus Lison et Catharina Bayens
coram me pastore ac testibus
Constantino Lison et Carolina [Pame ?]
visitation facta est 7 junii 1741
visite effectuée le 16 avril 1740 etc.
Août
le 23 ont contracté mariage Pierre Lison et Catherine Bayens devant moi curé et les témoins Constantin Lison et Caroline [Pame ?]
visite effectuée le 7 juin 1741
-Je pense quil sagit de lannée 1740 (le « 4 » est mieux lisible en bas de la photo ; 1741)
+-+-+-+-+-+-+-+-
maius
4ta contraxerunt matrimonium
{rayé} coram me pastore Petrus
Van de Necke et Agnes Vuye
testibus Benedicto Van de
Necke et Anna Maria Vuye
visitatio facta est 11 maii 1767
mai
le 4 ont contracté mariage devant moi curé Pierre Van de Necke et Agnès Vuye, les témoins étant Benoît Van de Necke et Anne Marie Vuye
visite effectuée le 11 mai 1767.
- Le jour : je lis « -ta », qui ne peut recouvrir que quarta, quinta ou sexta. Le chiffre me semble plus ressembler à « 4 » qu à « 5 » ou « 6 ».
- Ligne 2 : en tête de ligne « Petrus », sans doute rayé.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte de mariage en Latin Edelare
Bonsoir à tous,
Merci Christian pour avoir fait ces deux traductions avec des rectifications peut-être si Marie passe par là. Je reviens de la paroisse rien de spécial sur Ename, mais bon aujourd'hui je n'ai eu que deux heures, j'ai trouvé un De Blyau alors je l'ai pris.
Je vous souhaite une bonne fin de soirée et de bonnes fêtes à tous.
Laurent
Merci Christian pour avoir fait ces deux traductions avec des rectifications peut-être si Marie passe par là. Je reviens de la paroisse rien de spécial sur Ename, mais bon aujourd'hui je n'ai eu que deux heures, j'ai trouvé un De Blyau alors je l'ai pris.
Je vous souhaite une bonne fin de soirée et de bonnes fêtes à tous.
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de mariage en Latin Edelare
à Christian et Laurent,
Je n'ai pas abandonné et vous remercie de votre patience. On ne peut pas être en même temps devant l'écran, et en train de faire des km à pied sur la neige verglacée (voiture immobilisée etc. etc.)
mais vos ancêtres, Laurent, attendent ... et ne tarderont pas à révéler leurs identités et leurs liens de parenté parfois très complexes.
En attendant bons préparatifs de Noël que je vous souhaite à tous et toutes très heureux!
(Ce sont "les Anges dans nos Campagnes"!)
Amicalement.
Marie
Je n'ai pas abandonné et vous remercie de votre patience. On ne peut pas être en même temps devant l'écran, et en train de faire des km à pied sur la neige verglacée (voiture immobilisée etc. etc.)
mais vos ancêtres, Laurent, attendent ... et ne tarderont pas à révéler leurs identités et leurs liens de parenté parfois très complexes.
En attendant bons préparatifs de Noël que je vous souhaite à tous et toutes très heureux!



Amicalement.
Marie
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte de mariage en Latin Edelare
Merci Marie pour votre petit message, vous êtes pas gâtés la haut avec le temps, faut être prudent même à pied. Tiens je met l'acte avec le même nom que vous cela n'a sans doute rien a voir mais c'est sympa quoi, de voir le même nom s'afficher. Passez aussi de bonnes fêtes. Demain encore une journée de travail et repos.
Bonne soirée et bonne nuit à tous.
Laurent
Bonne soirée et bonne nuit à tous.
Laurent
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité