Traduction latin-français SVP

maninibock
Messages : 58
Enregistré le : 16 nov. 2010 19:43

Traduction latin-français SVP

Messagepar maninibock » 19 déc. 2010 15:33

Bonjour,

J'aurais besoin de l'aide d'un traducteur latin-français pour comprendre ces 3 actes et vérifier leur contenu.

1. Acte de mariage de Jacobus De Laeter et Jeanne Plady du 5 août 1710 à Eecke
2. Acte de naissance de Jeanne Thérèse De Laeter du 23 mars 1716 à Terdeghem
3. Acte de décès de Jacobus De Laeter du 27 mars 1723 à Terdeghem

Merci d'avance à tous pour votre amabilité.
Bien cordialement,
Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin-français SVP

Messagepar VERDIER Ch. » 19 déc. 2010 17:06

Bonsoir Alain,


Cet acte ne concerne pas Jacques Delaeter , comme annoncé.

Anno domini millesimo
septingentesimo vicesi-
mo tertio, die tertia
augusti contraxerunt
coram me infrascripto
matrimonium Joannes
Lynde et Joanna Pla-
dys praesentibus Petro
Francisco de Laeter
et Pachasio Lynde quod
testor Jacobus Sohier
pastor.


le 23 août 1723 ont contracté mariage devant moi soussigné Jean Lynde et Jeanne Pladys en présence de Pierre François Delaeter et Paschase* Lunde, ce que j’atteste moi Jacques Sohier, curé.

*Paschase : est-ce bien là la forme française de ce prénom assez rare (latin « Paschasius », Différent de « Paschalis »)?


+-+-+-+-+-+-+-

Bas de la photo coupé.

anno domini millesimo
septingentesimo decimo sex-
to die vigesima tertia
martii infrascriptus bap-
tizavi Joannam Teresiam
filiam Jacobi de Laeter et
Joannae Pladys coniugum
natam hodie , susceptores
fuere Petrus Jacobus Till[ie]

(manque la fin de l’acte )

le 23 mars 1716, je soussigné ai baptisé Jeanne Thérèse fille des époux Jacques Delaeter et Jeanne Pladys, née aujourd’hui ; le parrain et marraine furent Jacques Tillié….

+-+-+-+-+-+-+-+-+-

obiit anno domini
millesimo septingentesi-
mo vigesimo tertio
die vigesima septima
martii Jacobus de Lae- (écrit au-dessus : DE LAETER)
( en interligne) maritus Joannae Pladys
ter omnibus ecclesiae
sacramentis rite mini-
tus quod testor Ja-
cobus Sohier pastor



est décédé en 1723 le 27 mars Jacques Delaeter, mari de Jeanne Pladys, muni selon le rituel de tous les sacrements de l’ Eglise, ce que j’atteste moi Jacques Sohier, curé.

+-+-+-+-+-+-

Cordialement.
Christian

maninibock
Messages : 58
Enregistré le : 16 nov. 2010 19:43

Re: Traduction latin-français SVP

Messagepar maninibock » 20 déc. 2010 14:54

Merci Christian,

Comme à chaque demande, la réponse est rapide, claire et précise. Bravo. J'essaye de récupérer le morceau manquant de l'acte de naissance.
Merci encore et à bientôt sans doute.

Bonnes fêtes de Noël et de fin d'année.

Alain

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction latin-français SVP

Messagepar MariedeBlyau » 20 déc. 2010 23:33

Bonsoir Christian, bonsoir Alain,
Le prénom latin Paschasius (féminin Paschasia) utilisé aussi en néerlandais était populaire en Flandre (région de Gand) au 17e siècle. Il correspondait pour le masculin au néerlandais Passchier, diminutif Paeskin, mais je me demande s'ils "supportent" la traduction. Ne vaut-il pas mieux les laisser dans la langue originale plutôt que de dire "Paschase"/"Pascal". Le prénom me semble perdre toute sa saveur en traduisant. (C'est une opinion.) Il en va de même pour Neele, Maykin, Grietkin, Cyntken, Betkin, Goele, Claykin, Moenin ou Masekin et Joorkin, Coppen, Kobus, Trisse, Tanneken, etc. etc.
Neele = Cornelia (Cornélie)
Maykin, Maaiken = Maria (Marie)
Grietkin = Margareta (Marguerite)
Cyntken = Francisca (Françoise)
Betkin = Elisabeth
Goele = Gudula
Claykin = Niklaas (Nicolas)
Moenin = Simoen (Simon)
Masekin = Thomas
Joorkin = Joris (Georges)
Coppen, Kobus = jacobus (Jacques)
Trisse = Beatrice
Tanneken = Anna (Anne)

Bonne soirée à vous!
Marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin-français SVP

Messagepar VERDIER Ch. » 21 déc. 2010 12:20

Bonjour Marie,

Merci pour ces précisions sur "Paschasius"

Après vérification, il s'avère que le prénom "Paschase" existe bien en français (voir sur Intenet les exemples, à commencer par St Paschase)

Pour ce qui est du problème général de la forme à donner aux prénoms dans les traductions des actes, le choix est quasi-impossible à faire:

a) Ne pas traduire et laisser la forme latine? Cette solution a son intérêt lorsque l'on veut établir un document destiné à publication, ce qui permet de s'y retrouver puisque le prénom a une forme unique permettant des comparaisons.
Son inconvénient est clair : la forme latine ne correspond jamais au prénom tel qu'il était réellement prononcé/utilisé (au 17ème nul n'appelait son enfant "Franciscus", mais François en région francophone, autre dans d'autres régions)

b) donner la forme réellement utilisée par les gens à cette époque-là dans cette région-là; ce serait la meilleure solution ; elle se heurte cependant à toute une série d'objections faciles à comprendre.
-s'il est vrai que pour certaines régions on est certain de la langue que parlaient les gens, ce n'est pas toujours le cas (cf. les zones où flamand et français ont eu une distribution un peu imprécise et fluctuante au gré des aléas de l'histoire). Dans certains cas, donc, on a de quoi être perplexe. Se fier au patronyme des parents? Cela ne prouve pas grand chose. Peut-on dire que tous les "Dujardin" dans la région des Flandres parlaient français au seul motif qu'ils ont patronyme français?
- Bien des prénoms ont des variantes, mais en latin il n'y a généralement qu'une seule forme. EX: Jacobe/Jacqueline/Jacquette/etc. Dans tous les cas, en latin c'est "Jacoba".
A la question du prêtre : "Quel nom donnez-vous à cet enfant?", que la réponse soit Jacobe, Jacqueline ou Jacquette, le curé marquera "Jacoba", et 200 après lorsqu'on veut traduire l'acte,
on est bien incapable de retrouver avec certitude la forme exacte du prénom donné à l'enfant , sauf bien entendu si on possède des actes concernant cette même personne rédigés en français, flamand, alsacien, etc.

En résumé: si on garde la forme latine, on est certain que la personne n'était jamais appelée ainsi et que ce n'est donc pas la bonne forme ; si on traduit, on prend le risque de se tromper.
Voilà pourquoi c' est là une "mission impossible".

Pour ma part je préfère traduire, au risque de me tromper, dans la mesure où je donne toujours (ou presque) la transcription du texte latin, ce qui permet à chacun de voir quelle est la forme latine du prénom. Tout le monde peut y trouver son compte

Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction latin-français SVP

Messagepar MariedeBlyau » 21 déc. 2010 20:47

Christian,
Ce n'est pas du tout que je veuille avoir raison. Mais je voudrais t'expliquer le point de vue belge néerlandophone (ou bilingue) ... Nous n'éprouvons pas ici le besoin de traduire les prénoms latins, pour la bonne raison que tous ces prénoms latins ont été repris (depuis le départ) dans la langue néerlandaise, (noms d’églises, chapelles, toponymes, noms de saints - nous sommes à la base très "catholiques". On citait dans les campagnes des dictons pour le temps, habituellement avec un nom de saint : "à la Chandeleur, l'hiver décroît ou prend vigueur", "à la saint Médard ..." -mon grand père en a compilé tout un livre et les almanachs, lecture quotidienne populaire par excellence, en étaient pleins.
On allait en pèlerinage à Tiegem pour vénérer St Arnoldus, on priait les saints pour être guéris de différents maux, (chaque saint ayant sa petite spécialité), puisqu'à part les rebouteux et les plantes on n'avait que le ciel pour se soigner, et le peuple utilisait ces mêmes noms latins pour les prénoms, souvent dans leur forme latine initiale, ou adaptés par suffixes typiquement germaniques ou par aphérèse. Vous naissiez un 14 février, la fête de Sint-Valentinus/Valentijn, l'enfant s'appellerait donc Valentinus!
Ce sont les fêtes religieuses et celles de certains saints qui rythment la vie de tous les jours, en particulier les échéances des contrats. Les baux et loyers se renouvellent à "Baafsmis" (Sint Bavo, 1er octobre), "Maertensmis" (Sint Martinus, 11 novembre), Sint Steven/Stefanus (26 décembre), "Jansmis"/St Jansdach/Joannes de Doper (24 juin).

En laissant les prénoms en latin, c’est une façon pour les Français émigrés dans le sud pour des raisons souvent d’extrême détresse (famine, emploi) de retrouver leurs racines flamandes perdues. Car peu importe la période et le régime politique le peuple a toujours parlé des dialectes flamands, et utilisé des prénoms latins ou dérivés du latin, que ce soit dans les villages ou dans les villes.
Au sud de la “frontière linguistique” c’est bien sûr un autre problème.

Quelques exemples de prénoms latins et adaptation en territoire flamand.
Antonius coëxiste avec Tointje et variantes (dépend du degré de formalité/familiarité)
Dominicus coëxiste avec Domien
Paschasius coëxiste avec Paschaas, Passchier et Paselin
Petrus, avec Piet(er), Pieterkin (Saint-Nicolas a un valet noir "Zwarte Piet").
Joannes s'utilisait au départ sous la forme latine et coëxistait avec Jan. Beaucoup plus tard apparaît en Flandre la variante avec -h- Johannes, d'où le diminutif Hans, à côté de Jan(tje). (cf. le roman célèbre de Frederik Van Eede "De kleine Johannes")
Cornelis (comme dans le village de Sint-Cornelis-Horebeke a des variantes Knelis, Krelis, Nelis (avec aphérèse) à côté de Cor et Kees d'après qu'on était d'un niveau social plus ou moins élevé.
Jacobus, Jacop/Jacob coëxistait avec Coppin
Bartholomeus, avec Bertelmeeus, Meeus
Arnoldus, avec Aernoud
Franciscus, avec Franskin, Frans(e)
Martinus, avec Maerten, Maertin
Paulus, avec Pauwels, Paulin
Mattheus, avec, sans doute, Matthys
Il suffit de parcourir comme je l’ai fait la liste des Milices Communales brugeoises au 14e siècle pour se faire une idée des prénoms en vigueur.

Question de point de vue!
Amicalement.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité