Traduction acte en latin Edelare

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Traduction acte en latin Edelare

Messagepar BERT Laurent » 19 déc. 2010 12:55

Une suite d'actes...

Bonne journée à tous.

Laurent
joel-nyt.jpg
maria-coleta-Lison.jpg
rosalia-Dujardijn.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en latin Edelare

Messagepar MariedeBlyau » 19 déc. 2010 14:31

Laurent,
Je m'occupe des 6 actes de ce 19 décembre... tout est prêt, sauf les dates qui posent de fameux problèmes.
A tantôt.
Marie

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en latin Edelare

Messagepar BERT Laurent » 19 déc. 2010 15:18

Merci marie, j'ai déjà mis au propre les autres actes avec les traductions, avec les rectifications qui seront a apportés par la suite. Ensuite je met ceux ci en ligne et après j'en ai encore quelques uns mais petit a petit autrement je vais être perdu. Si je fais pas au fur et a mesure là je vais être dépassé, déjà les Bert c'était prenant, savoir qui est qui, maintenant je nage, un peu dépassé.

A bientôt de vos nouvelles.

Bonne journée à tous.

Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en latin Edelare

Messagepar MariedeBlyau » 20 déc. 2010 02:05

Bonne nuit Laurent,
Cela m'a pris beaucoup plus de temps que prévu car j'ai voulu vous donner les liens familiaux, en plus de la traduction.


Voici donc la traduction des actes de la 2e série :
Acte 1 :
Junius
27ma
Baptisatus est Joes baptista filius Dominici NYT et Joannae VERCLAYEN conjugum susceptores Joes baptista VERCLAYEN et Brigitta NOE
Anno Domini 1764
Februarius


Juin le 27*
A été baptisé Jean* Baptiste fils des époux Dominique* NYT* et Jeanne VERCLAYEN*
Parrain et marraine Jean Baptiste VERCLAYEN* et Brigitte NOE
L’an du Seigneur 1764*
février

*Ce premier acte date probablement du 27 juin 1763 ou 1760
L’année qui suit l’acte 1764 (?) ou 1761 (?) se rapporte à l’acte suivant, en février, donc celui qui nous occupe doit avoir eu lieu l’année précédente en juin. “Junius”, avec un point sur les 2 –u-, pour les distinguer du –n-.
Il s’agit d’une petite paroisse et il faut croire qu’il y avait très peu de naissances. C’est une supposition. La colline d’Edelare aboutit en fait à l’église de Volkegem.
Dans les archives n’a-t-on pas fusionné les 2?

*VERCLAYEN, j’ai trouvé surtout les variantes avec –e- VANDERCLEYEN et VERCLEYEN
*NYT ou NEYT
*Domenicus ou Dominicus? (dans les EdB de son fils Pieter Joseph NEYT du 30 avril 1787 (+Edelare 11 février 1786), on dit qu’il est le fils de Dominicus NEYT et Joanne VERCLEYEN
N.B. remarque généalogique importante
Ce Pieter Joseph NEYT, fs Dominicus était l’époux de Marie Therese RAMON, fa Joseph.
Il laissait à son décès un orphelin de 1,5 an, Guilielmus NEYT.
Le tuteur paternel de l’orphelin était Guillaeme LISON, oncle du défunt.
Theresia WALRAET, rencontrée comme marraine dans un autre acte, était la 1e épouse du père du défunt, donc de Dominicus NEYT.
Autres enfants de Dominicus NEYT : Anna Theresia et Jean Baptiste mentionnés dans EdB de Dominicus NEYT le 28.06.1775. Vous avez ici le baptême de Jean Baptiste. Cela vaudrait la peine de faire un effort pour mieux photographier les dates, quitte à faire des photos supplémentaires. Pas moyen d’y mettre de l’ordre sans datation précise.


Acte 2 :
Baptisati* sunt geminae maria coleta et carolina filiae guilielmi LISON et carolinae VAN NOE coniugum susceptores mariae coletae Joannes baptista DU JARDIN et anna mol (?) susceptores carolinae constantinus LISON et Brigitta VAN NOE
Visitatio facta est 8? ?jun?? 1762

*Comme il s’agit de jumelles (féminin pluriel) il me semble qu’il aurait fallu accorder baptisati en conséquence (donc –ae-)

Ont été baptisées les jumelles Maria Coleta et Carolina filles des époux Guillaume LISON et Caroline VAN NOE.
Parrain et marraine de Marie Coleta Joannes Baptista/Jean Baptiste DU JARDIN et Anna MOL?
Parrain et marraine de Caroline Constantinus/Constantin LISON et Brigitte VAN NOE.
Un indice pour la datation de l’acte : la visite de l’archiprêtre peut-être le 8 juin 1762.

Acte 3 :
Julius
14ta baptisata est rosalia filia Jois baptistae DU JARDIN et mariae annae LISON coniugum susceptores franciscus AELVOET et Carolina VAN NOE
anno Domini 1764


Juillet
Le 14* a été baptisée Rosalie fille des époux Jean* Baptiste DU JARDIN et Maria Anna LISON Parrain et marraine Franciscus/François AELVOET et Carolina VAN NOE
L’an du Seigneur 1764*

*l’enfant est né en juillet, Jour incertain, peut-être le 14 ? L’année appartient aux actes suivants. Il faudra retourner au microfilm pour confirmer qu’il s’agit de 1764 ou bien 1767 ?
Le baptême c’est donc l’année précédente..
Il n’y aurait pas eu de baptême après juillet cette année là.
*Jois = génitif de Joannes, donc Joannis, ici sa forme abrégée Joes au génitif = Jois. Pas de Joël à l’époque!

N.B.qui était ce Franciscus AELVOET?
Jean Baptiste DUJARDIN/DUJARDYN, fs Jooris était le père de (Marie) Sabine, épouse BERT.
Jean Baptiste DUJARDIN avait une soeur Isabelle DUJARDIN/DUJARDYN, également fa Jooris.
Elle avait épousé ce François AELVOET, fs Joannes.
Isabelle DUJARDYN est décédée à Edelare le 4 janvier 1780 (EdB du 18 avril 1787), laissant 5 enfants en vie :
Anna Maria AELVOET, âgée de 22 ans,
Maria Sabina AELVOET, âgée de 18 ans,
Pieter Frans AELVOET, âgé de 15 ans,
Joannes Baptista AELVOET, âgé de 12 ans
Marie Therese AELVOET, âgée de 7 ans
Tuteurs : paternel : Constantinus HOLVOET/AELVOET, maternel : Jean Baptiste DUJARDYN.

Bonne nuit.
Marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en latin Edelare

Messagepar VERDIER Ch. » 20 déc. 2010 11:22

Bonjour,

quelques précisions sur la dates de chacun de ces trois actes :
---------- ------
1er acte :

c'est bien le 27 Juin 1763 :

lire : anno domini 1764 (c’est bien un 4 ( voit le 4 troisième acte)
---- -------
2ème acte

Ce rédacteur c'est effectivement trompé : il aurait dû écrire geminae (et non gemini)

pour le jour : un petit souci selon qu'on lit "--ma" , ce qui oblige alors à lire "17ma" (= decima septima) , ou "--na", ce qui oblige alors à lire "19na" ( decima nona).
Je penche pour le premier, mais sans conviction particulière.
De toute façon il faut revenir au registre pour connaître le mois; il faudra alors en profiter pour bien lire le jour.

visitatio facta est 8va junii 1762 (lecture certaine)

l’acte date donc, c'est absolument sûr, d’avant le 8 juin 1762.

---------- ----------
3ème acte

c’est bien 4ta (=quarta) ; la terminaison ta ne se trouve que pour quarta (4) , quinta(5) sexta(6).

Il est donc certain que c’est 14ta ( decima quarta) .
le jour et le mois sont donc le 14 juillet .

En revanche l’année indiquée ensuite est 1767 : similitude des deux « 7 », et nette différence d’avec le « 4 ».


Comme cela indique le début de l'année suivante , l'acte est donc du 14 juillet 1766

Bonne Journée.
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 20 déc. 2010 12:04, modifié 4 fois.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en latin Edelare

Messagepar MariedeBlyau » 20 déc. 2010 11:49

Bonjour Christian,
Merci pour ces confirmations/rectifications surtout de dates.
J'ai encore une question pour le 3e acte : l'inscription Anno Domini 1767 suit l'acte de baptême du 14 juillet. Est-ce que cette inscription "Anno Domini 1767" n'introduit pas les inscriptions de la nouvelle année, donc qu'il faudrait retirer un an (=1766) pour avoir la date exacte du baptême?
Ce serait le même problème que pour le 1er acte?
Qu'en penses-tu?
Merci. Bonne journée.
Marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en latin Edelare

Messagepar VERDIER Ch. » 20 déc. 2010 11:57

Bonjour Marie,

Bon, je devais être mal réveillé, et avec ce froid et ces 20 cm de neige, je devais avoir les méninges bloquées :? :?

Bien évidemment cela indique le début de l'année suivante !

Pour l'acte il faut donc comprendre 14 juillet 1766

Je vais corriger mon message précédent pour éviter à Laurent de faire des confusions.

Christian

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en latin Edelare

Messagepar BERT Laurent » 20 déc. 2010 18:18

Bonsoir à tous,

Merci Marie et Christian pour tout ce travail de traduction et de renseignement on voit que vous connaissez bien le domaine, je vais étudiez toutes vos notes Marie car il me faudra du temps à bien comprendre, en effet je débute depuis plus d'un an en généalogie et je ne me suis basé que sur les Bert et l'épouse (naissance, mariage, décès) donc maintenant avec ces branches qui se rajoute, faut suivre quoi... Vous allez voir que je suis au top déjà un peu car pour l'acte des jumelles pour bien me rappeler des fois un acte je prenais un bout de la page d'avant ou comme là pour les jumelles l'acte avant, que je vous fait parvenir. Toutes vos notes je vais les mettre dans un dossier, la semaine prochaine en vacances j'étudierais mieux la question. Je regarde ce que j'avais encore fait comme photo, car je focalisé sur les noms, Mertens, Noe et Dujardyn, alors dès que je voyais ce nom comme témoins, du coup j'ai d'autres noms, cela se complique. Si vous avez une intuition pour rechercher pour les Bert ensuite ? C'est à dire avant la naissance de Joannes Franciscus fils de Petrus Franciscus x Maria francisca Fore 1762 à Etikhove. D'ou vient-il et elle ?

Bonne soirée à tous.

Cordialement

Laurent
1762.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en latin Edelare

Messagepar MariedeBlyau » 21 déc. 2010 22:53

Bonsoir Laurent,
Vos jumelles sont nées en mars 1762.
Nous n'avions comme indication que la visite de l'archiprêtre, en juin 1762, suivant le baptême des jumelles . Ici nous avons le préambule de l'acte qui précède le baptême des jumelles : "Anno Domini 1762" MARTIUS - l'an du Seigneur 1762 - mars

Je verrai si j'ai encore l'énergie de continuer un peu tantôt.
Mais dans le brouillon de l'acte que je viens de traduire j'ai fait une découverte qui confirme mon hypothèse : le patronyme VAN DE NECKE est une variante phonétique de VANDENHECKE. Dans la région on n'aspire pas le -h- . Lisez vous-même VANDENHECKE sans -h-!
Et par conséquent il y a une nouvelle famille que je viens de situer (ascendance et descendance).
Patience. Car je traduis et reconstitue en même temps les liens familiaux...
Marie

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en latin Edelare

Messagepar BERT Laurent » 22 déc. 2010 19:39

Bonsoir à tous,

Bonsoir Marie et merci de vos explications, donc Van den Hecke, c'est cohérent, prenez votre temps pour bien analyser, rien ne presse, en plus je viens de me rendre compte que la visite du 16 j'avais pris d'autres actes, avec des Dujardyn vers la période de 1720-1740, tiens justement je voulez vous demandez, connaissait vous les noms des épouses Dujardyn vers cette époque pour pas faire traduire pour rien. Enfin faut y aller doucement car avec tous ces actes. A Leupegem aussi j'avais un acte Dujardyn et comme le témoin était de Edelare j'ai pris. Demain soir, je revoit la fin de Leupeugem, et je reviens sur Ename. Tiens puisque que vous êtes sur ce nom Van den Hecke je vais mettre un mariage en ligne.

Je vous souhaite une très bonne soirée à tous.


Cordialement

Laurent

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité