Traduction acte en Latin Edelare

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Traduction acte en Latin Edelare

Messagepar BERT Laurent » 19 déc. 2010 12:52

Bonjour à tous,

Je joins une suite d'acte de Edelare avec les différents témoins utiles pour ma continuité. Christian j'ai remarqué sur l'acte de Leupegem la sage femme est noté sur les actes de Edelare (Barbara de Vrancke). Merci d'avance pour les traductions.

Cordialement

Laurent
carolina-van-de-necke.jpg
joanna-catharina-Lison.jpg
joannes-franciscus-Lison.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Latin Edelare

Messagepar MariedeBlyau » 19 déc. 2010 14:34

Laurent,
Je m'occupe des 6 actes de ce 19 décembre... tout est prêt, sauf les dates qui posent de fameux problèmes.
A tantôt.
Marie

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en Latin Edelare

Messagepar BERT Laurent » 19 déc. 2010 15:11

Merci Marie.

Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Latin Edelare

Messagepar MariedeBlyau » 19 déc. 2010 19:34

Bonsoir Laurent,

acte 1 :
(1751) martius (7)

baptisata est carolina filia petri VANDE NECKE et Barbarae DE VRANCKE conjugum
susceptores petrus VAN DE NECKE et carolina VAN NOE


le 7 mars 1751*
fut baptisée Caroline fille des époux Pierre VAN DE NECKE et Barbara/Barbe DE VRANCKE*
parrain et marraine (ceux qui ont porté l'enfant sur les fonts baptismaux) Pierre VAN DE NECKE* et Caroline VAN NOE

*L'année déduite d'après la date de la visite de l'archiprêtre en juin 1751, “mars” figurant au-dessus du texte et 7 (probablement) en marge
*nom du parrain : le même que celui du père !!! (il y a probablement une erreur du curé!)
*Je ne vois nulle part que la mère est accoucheuse!

acte 2 :
même formule :
le 9 septembre 1764* fut baptisée Joanna Catharina/Jeanne Catherine fille des époux Petrus/Pierre LISON et Catharina BAYENS
parrain et marraine Jean* Baptiste DU JARDIN et Carolina VAN NOE

*L'année déduite d'après la date de la visite de l'archiprêtre LINTERMANS, curé de Zegelsem (en août 1764)
*Le prénom du parrain est abrégé :”Joes baptista” pour "Joannes Baptista", Jean Baptiste.

acte 3 :
même formule :
L'année du Seigneur 1765*
le 22 janvier fut baptisé Joannes Franciscus/Jean François fils des époux Guilielmus/Guillaume LISON et Carolina VAN NOE
Parrain et marraine Benedictus/Benoît VAN DE NECKE et Brigitte VAN NOE

*Difficile à lire - cliché très foncé

A tantôt pour les 3 suivants.
Marie

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en Latin Edelare

Messagepar BERT Laurent » 19 déc. 2010 19:49

Bonsoir Marie,

Merci d'avoir traduit ces actes. Pour la question de l'accoucheuse je me suis basé sur la traduction de Christian à Leupegem : die 5:( =quinta) ferbr(uarii) 1791 baptizata
est a Barbara de Vrancke
obstretice filia legitima
Joannis Baptistae Bert
(ex Etichove), et Sabinae
Du Jardyn (ex Edelaere).

C'est bien le même nom, peut-être une similitude ?

Encore du suspens en perspective non ?

Bonne soirée à vous et à bientôt.

Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Latin Edelare

Messagepar MariedeBlyau » 19 déc. 2010 21:22

Bonsoir Laurent et Christian (que cela doit intéresser aussi),
Le métier d'accoucheuse, ce n'était pas dans l'acte que je vous ai traduit, Laurent, mais effectivement cela se trouve en toutes lettres dans l'acte ci-dessus traduit par Christian, dont je n'avais pas connaissance. Je n'avais pas fort bien compris votre message, Laurent. Mais c'est très bien de rassembler tout ce que vous savez sur un personnage. Vous aviez donc une accoucheuse dans la famille.
Je viens de trouver une précision pour Catharina BAYENS. Son nom est également orthographié BUYENS.
Elle était la fille de Jan BUYENS. Décédée à Edelare le 15 avril 1786, épouse de Pieter LISON, fils de Pieters.
D'après la déclaration faite à la mortuaire ("sterfhuis", notion importante dans les EdB), le tuteur paternel était GUILLAEME LISON (le tuteur maternel, Frans MAES, mais probablement pas un parent)
et les enfants en vie (que vous devez retrouver dans les baptêmes) étaient
Anna Francisca LISON x Pieter NEYT
Frans LISON (adulte)
Jacobus LISON (adulte)
Anna Catharina LISON (adulte)
Joanna Catharina LISON (23 ans)
Joannes LISON (19 ans).
Il est important de noter l'âge approximatif des enfants en tenant compte de la date du décès de leur mère et que les Etats de Biens (Staten van Goed) suite à ce décès datent du 25 avril 1787 - puisque nous avons des difficultés à lire les dates des mariages/baptêmes sur les clichés des microfilms. Ce sont des repères importants.
Vous voyez maintenant le lien avec les NEYT.
Je crois me souvenir que Maria Anna LISON, l'épouse en secondes noces de jean Baptiste DUJARDIN fs de Jooris/Georges, le père de Sabine (qui a épousé un fils BERT) était la soeur de Guillaume LISON (sans doute le tuteur ci-dessus), tous deux fils de Pieters - je dois recontrôler pour Guillaume. Un 3e enfant de ce Pieters est Pieter LISON, le mari de Catharina BAYENS/BUYENS.
Laurent, voyez un peu si cela tient la route!
Tantôt je compte recopier les 3 baptêmes restants.
Y voyez-vous un peu plus clair?
Marie

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en Latin Edelare

Messagepar BERT Laurent » 19 déc. 2010 22:03

Bonsoir Marie,

Je vous remercie de ce condensé, je vais imprimer cela et lire le tout tranquillement demain, pour bien comprendre votre travail effectué. J'ai fait comme vous le disiez m'intéresser aux témoins, j'ai encore d'autres actes, et peut-être vous manqueras-t-il encore certains, vous m'aiguillerez sans doute par rapport aux microfilms que j'ai le privilège de consulter. je pense que j'ai encore beaucoup à apprendre, déjà l'étape de consulter moi même un microfilm, la première fois je me suis dit c'est cuit, j'y arriverais pas. Et puis finalement je m'en sort et avec votre aide et celle de Christian, c'est encourageant.

Je vous remercie de votre aide.

Passez tous une bonne fin de soirée.

Cordialement

Laurent

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en Latin Edelare

Messagepar BERT Laurent » 20 déc. 2010 18:24

Bonsoir à tous,

Marie je viens de m'apercevoir que sur l'acte numéro trois, il y a deux actes consécutifs. Ce qui est encore mieux.

A bientôt.

Cordialement

Laurent

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en Latin Edelare

Messagepar BERT Laurent » 27 déc. 2010 23:08

je rajoute à l'acte 3,

Le 23 janvier 1765 à été baptisé Philippus Anthonius, fils de Jois baptista Dujardyn et Marie Anna Lison, porté sur les fonds baptismaux avec comme témoins Christiannus Hamelinck et Anna de Vos.

Sous toute réserve.

Laurent traducteur en ligne.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Latin Edelare

Messagepar MariedeBlyau » 29 déc. 2010 00:04

Laurent,
J'ai trouvé un peu par hasard cette rajoute au fil de la discussion.
L'enfant était Philippus Antonius/Philippe Antoine. (sans -h-)
Le prénom du père est Joannes Baptista/Jean Baptiste. Dans le texte latin il y avait "Jois", une abréviation du génitif du prénom "Joannes", soit "Joannis", (fils de Jean) mais le prénom n'est pas Jois. Il faut l'écrire au nominatif (donc Joannes) dans votre traduction française.
Les parrain et marraine Christianus/Christian HAMERELLE (?) et Anna/Anne DEVOS. Il me semble lire un -r- suivi de -elle ? mais une fois de plus le cliché est trop foncé. Pour rentre susceptores contentez-vous d'écrire soit "parrain et marraine", soit "ont porté l'enfant sur les fonts baptismaux". Pour être complet n'oubliez pas "coniugum", qui dit que les parents étaient un couple marié, traduisez-le par "époux".
Voyez dans un dictionnaire français la différence entre fonts et fonds.
Bonne nuit.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité