Bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait-il me faire la traduction transcription de cet acte qui doit être le mariage de LOURME Antoine avec ???
le 17/2/1654 à Merville ?
Merci beaucoup
Régis
Traduction transcription acte mariage 1654 Merville
-
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39
Traduction transcription acte mariage 1654 Merville
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction transcription acte mariage 1654 Merville
Bonjour Régis,
Certes les paronymes sont ici particulièrement difficiles à lire, mais il a peu de chance que ce soit LOURME .
die eadem 17 feb(ruarii) ego parochus hujius ec-
clesiae praemissis 3 (=tribus) proclam(ationibus) matr(imon)io con-
iunxi Antonium [Wourin?] viduum, et Mag-
dalenam [Dogue], nostros, praesentibus
Joanne [Wourin?] , Aegidio [Dou--] Petro
du [Sanchois ?] et aliis testibus
le même jour 17 fevrier, moi curé de cette église , après les 3 proclamations, jai uni en mariage Antoine [Wourin?] veuf, et Madeleine [Dogue], nos paroissiens, en présence de Jean [Wourin?], Egide/Gilles [Dou-], Pierre [Sanchois ?] et dautres témoins.
Pour ne prendre en compte que le seul patronyme du marié :
-même patronyme sans doute que le 1er témoin : il semble bien y avoir une correspondance
-initiale « W » très probablement.
-2ème lettre : un « o » sans doute aussi ; ce rédacteur ne ferme pas toujours ses « o »
-3ème lettre un « u » ; il y a toujours ici un trait au-dessus des « u ».
-ensuite un « r » ; non certain.
-Présence dun « i »
-finale « n » ou « m ».
Au total, difficile de penser quil sagit de Lourme.
De ce fait, il nest peut-être pas utile dinsister pour le déchiffrage des autres patronymes, sauf si cet acte présente malgré tout un intérêt certain pour vos recherches généalogiques.
Cordialement
Christian
Certes les paronymes sont ici particulièrement difficiles à lire, mais il a peu de chance que ce soit LOURME .
die eadem 17 feb(ruarii) ego parochus hujius ec-
clesiae praemissis 3 (=tribus) proclam(ationibus) matr(imon)io con-
iunxi Antonium [Wourin?] viduum, et Mag-
dalenam [Dogue], nostros, praesentibus
Joanne [Wourin?] , Aegidio [Dou--] Petro
du [Sanchois ?] et aliis testibus
le même jour 17 fevrier, moi curé de cette église , après les 3 proclamations, jai uni en mariage Antoine [Wourin?] veuf, et Madeleine [Dogue], nos paroissiens, en présence de Jean [Wourin?], Egide/Gilles [Dou-], Pierre [Sanchois ?] et dautres témoins.
Pour ne prendre en compte que le seul patronyme du marié :
-même patronyme sans doute que le 1er témoin : il semble bien y avoir une correspondance
-initiale « W » très probablement.
-2ème lettre : un « o » sans doute aussi ; ce rédacteur ne ferme pas toujours ses « o »
-3ème lettre un « u » ; il y a toujours ici un trait au-dessus des « u ».
-ensuite un « r » ; non certain.
-Présence dun « i »
-finale « n » ou « m ».
Au total, difficile de penser quil sagit de Lourme.
De ce fait, il nest peut-être pas utile dinsister pour le déchiffrage des autres patronymes, sauf si cet acte présente malgré tout un intérêt certain pour vos recherches généalogiques.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39
Re: Traduction transcription acte mariage 1654 Merville
Bonjour à tous, bonjour Christian,
Tout d'abord merci pour votre aide.
Afin de pouvoir peut-être éclaircir les noms des mariés, je joins le fichier de la naissance d'une de leur fille.
Merci d'avance Régis
NB A priori impossible de joindre un fichier à une réponse, donc je fais un nouveau message avec le fichier de la naissance joint de ?LOURME? Jacqueline.
Tout d'abord merci pour votre aide.
Afin de pouvoir peut-être éclaircir les noms des mariés, je joins le fichier de la naissance d'une de leur fille.
Merci d'avance Régis
NB A priori impossible de joindre un fichier à une réponse, donc je fais un nouveau message avec le fichier de la naissance joint de ?LOURME? Jacqueline.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité