Bonjour,
Je voudrais votre avis sur la transcription d'un acte en latin que j'ai récupéré aux Archives de Furnes la semaine dernière. Je me suis lancé et j'ai commencé la transcription. Il me manque quand même quelques morceaux.
Voila ce que j'ai trouvé pour ma part :
--------------------------------
Anno domini 1779 die 15 junii priamisia sponsabra et prollamato ....... banno cum dispensatiore saper duobus aliis et in impedimanto cognitionus spiritualis ab illustrissimo domino gelice inviter Joannes Fransiscus DE POORTER ........ ex Steenkercke filius Gianusii ( prénom du père ? ) ex Alveringhem et petro nella Fransisca NORTIER ex Loesinghem ex una parite et Anna Thérésia DE TURCK ex Alveringhem ..... ( videm ? ) alberti VANDELAERE ex Houtem giliam Jocobi ex ....... ( Steenkercke ? ) et Veronica DE BAND ex Novacapella ex alia parte habito consensa quoinum intavest nuloque alio detecto impedimonto injecscritus ..... in dimino presentibus testibus petro ...... et Alexaandro DE ...... qui mecum subscriterunt excepta ....... quo subsignavit nescexte scribere.
-------------------------------
Maintenant où peut on trouver des cours de traduction des actes en latin soit sur le forum soit sur d'autres sites car il me faudra traduire ce texte par la suite.
Merci pour votre attention et vos éventuelles remarques.
Amicalement.
Transcription et traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 88
- Enregistré le : 05 juil. 2008 18:58
Transcription et traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Transcription et traduction d'un acte en latin
Bonjour,
Voici la transcription:
Anno domini 1779 die 15 junii praemissis sponsalibus et
proclamato uno banno cum dispensatione super duobus aliis
et in impedimento cognitionis spiritualis ab illustrissimo
domino Felice inter Joannem Fransiscum DE POORTER [caelibem?]*
ex Steenkercke filius (= filium)* Francisci ex Alveringhem et petro-
nellae Fransiscae MORTIER* ex Loesinghem ex una parte et
Annam Theresiam DE TURCK ex Alveringhem viduam Alberti
VANDELAERE ex Houtem filiam Jocobi ex Nepkerke et
Veronicae DE BAND ex Novacapella ex alia parte habito
consensu quorum interest nulloque alio detecto impedimento
infrascriptus junxi in domino praesentibus testibus Petro
POLLINGEL, et Alexandro DE TOLLENAERE qui mecum
subscripserunt excepta sponsa quae subsignavit nesciente
scribere.
le 15 juin 1779, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban, avec dispense pour les deux autres et pour un empêchement daffinité spirituelle accordée par le très illustre Monseigneur Félix (= nom de lévêque), entre Jean François DE POORTER [celibataire]* de Steenkerke, fils de François dAlveringhem et Pétronille Françoise MORTIER de Lozinghem dune part, et Anne Thérèse DE TURCK d Alveringhem veuve dAlbert VANDELAERE de Houtem fille de Jacques de Nieppe et de Véronique DE BAND de Nieuwkapelle dautre part, après avoir reçu le consentement de ceux que cela concerne, et aucun autre empêchement nayant été découvert, je soussigné les ai unis dans le Seigneur en présence des témoins Pierre POLLINGEL et Alexandre DE TOLLENAERE qui avec moi ont soussigné, exceptée lépouse qui, ne sachant écrire, a mis une marque.
Pour la compréhension du début :
« la proclamation dun seul ban [-------] entre .dune part, et ------dautre part . »
Jai conservé la structure de la phrase latine ; le mot « bannus » (= ban) signifie ici en contexte « annonce de mariage », et il est donc régulièrement suivi de la préposition « inter » (= entre).
Dans ma traduction française il faut donc comprendre « ban » au sens de « annonce de mariage entre et (entre) .
- fin de ligne 3 : un mot que je ne peux franchement bien lire; peut-être "caelibem" (célibataire); avec quelques réserves.
- ligne 4 : écrit filius, au lieu de filium ; le rédacteur, par distraction sans doute, a mis le mot au nominatif (filius) alors quil doit être ici à laccusatif (filium)
- POLLINGEL: Pollinghel dans la signature
- De TOLLENAERE : c'est ce qui semble écrit dans la signature
- Je lis MORTIER
Pour le toponymes :
Novacapella =Nieuwkapelle ; on ici la forme latinisée par traduction
Loesinghem =Lozinghem
Nepkerke = Niepkerke = Nieppe
Pour ce qui est des cours de latin pour apprendre à traduire des actes (Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)), je nen connais pas de spécifique. Il faut simplement apprendre le latin , lequel sapprend comme toutes les langues, avec sa grammaire et son vocabulaire .
Il vous reste la possibilité de déposer vos actes ici (ou sur un autre site de votre choix où se trouvent des bénévoles spécialistes du latin) ; on vous les déchiffrera et traduira, comme je viens de le faire pour celui-ci.
Pour chacune de vos demandes, noubliez jamais de préciser de quelle paroisse provient lacte.
Cordialement
Christian
Voici la transcription:
Anno domini 1779 die 15 junii praemissis sponsalibus et
proclamato uno banno cum dispensatione super duobus aliis
et in impedimento cognitionis spiritualis ab illustrissimo
domino Felice inter Joannem Fransiscum DE POORTER [caelibem?]*
ex Steenkercke filius (= filium)* Francisci ex Alveringhem et petro-
nellae Fransiscae MORTIER* ex Loesinghem ex una parte et
Annam Theresiam DE TURCK ex Alveringhem viduam Alberti
VANDELAERE ex Houtem filiam Jocobi ex Nepkerke et
Veronicae DE BAND ex Novacapella ex alia parte habito
consensu quorum interest nulloque alio detecto impedimento
infrascriptus junxi in domino praesentibus testibus Petro
POLLINGEL, et Alexandro DE TOLLENAERE qui mecum
subscripserunt excepta sponsa quae subsignavit nesciente
scribere.
le 15 juin 1779, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban, avec dispense pour les deux autres et pour un empêchement daffinité spirituelle accordée par le très illustre Monseigneur Félix (= nom de lévêque), entre Jean François DE POORTER [celibataire]* de Steenkerke, fils de François dAlveringhem et Pétronille Françoise MORTIER de Lozinghem dune part, et Anne Thérèse DE TURCK d Alveringhem veuve dAlbert VANDELAERE de Houtem fille de Jacques de Nieppe et de Véronique DE BAND de Nieuwkapelle dautre part, après avoir reçu le consentement de ceux que cela concerne, et aucun autre empêchement nayant été découvert, je soussigné les ai unis dans le Seigneur en présence des témoins Pierre POLLINGEL et Alexandre DE TOLLENAERE qui avec moi ont soussigné, exceptée lépouse qui, ne sachant écrire, a mis une marque.
Pour la compréhension du début :
« la proclamation dun seul ban [-------] entre .dune part, et ------dautre part . »
Jai conservé la structure de la phrase latine ; le mot « bannus » (= ban) signifie ici en contexte « annonce de mariage », et il est donc régulièrement suivi de la préposition « inter » (= entre).
Dans ma traduction française il faut donc comprendre « ban » au sens de « annonce de mariage entre et (entre) .
- fin de ligne 3 : un mot que je ne peux franchement bien lire; peut-être "caelibem" (célibataire); avec quelques réserves.
- ligne 4 : écrit filius, au lieu de filium ; le rédacteur, par distraction sans doute, a mis le mot au nominatif (filius) alors quil doit être ici à laccusatif (filium)
- POLLINGEL: Pollinghel dans la signature
- De TOLLENAERE : c'est ce qui semble écrit dans la signature
- Je lis MORTIER
Pour le toponymes :
Novacapella =Nieuwkapelle ; on ici la forme latinisée par traduction
Loesinghem =Lozinghem
Nepkerke = Niepkerke = Nieppe
Pour ce qui est des cours de latin pour apprendre à traduire des actes (Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)), je nen connais pas de spécifique. Il faut simplement apprendre le latin , lequel sapprend comme toutes les langues, avec sa grammaire et son vocabulaire .
Il vous reste la possibilité de déposer vos actes ici (ou sur un autre site de votre choix où se trouvent des bénévoles spécialistes du latin) ; on vous les déchiffrera et traduira, comme je viens de le faire pour celui-ci.
Pour chacune de vos demandes, noubliez jamais de préciser de quelle paroisse provient lacte.
Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 18 déc. 2010 09:47, modifié 1 fois.
-
- Messages : 88
- Enregistré le : 05 juil. 2008 18:58
Re: Transcription et traduction d'un acte en latin
Bonjour,
Merci pour cette traduction.
Pour le mot de la 4ème ligne il semble bien que cela soit célibataire - caelibem.
Pour le nom de la personne j'hésitais entre NORTIER et MORTIER. Il faudra que je regarde sur l'acte de naissance si je le trouve ( je ne l'ai pas trouvé à Furnes sur les registres de Steenkercke ) ou si je trouve le mariage d'un de ses frères ou surs ce sera plus simple ou plus complet.
Pour cet acte il a été trouvé à Furnes ( Belgique ) aux archives de la ville qui possèdent tous les registres des communes environnantes et en autre celles de BULSKAMP d'où a été célébré ce mariage.
Pour information les registres ont été photocopiés et reliés ce qui fait qu'on peut les lire, les photographier avec un APN sans flash ou en avoir une photocopie moyennant 0.10 euro. Les actes les plus récents sont sur microfilm qu'on peut aussi prendre en cliché.
Les registres des communes concernées sont : AVECAPELLE, BOOITSHOEKE, EGGEWAARTSKAPELLE, BULSKAMP HOUTEM, FURNES ( les trois paroisses ). Ouvertes du mardi au vendredi le matin de 8h30 à 12h00, le lundi matin 8h30 à 12h00 et l'après midi de 14h00 à 17h30 je crois. Entrée gratuite après avoir procédé à l'inscription valable un an.
Merci pour cette traduction.
Pour le mot de la 4ème ligne il semble bien que cela soit célibataire - caelibem.
Pour le nom de la personne j'hésitais entre NORTIER et MORTIER. Il faudra que je regarde sur l'acte de naissance si je le trouve ( je ne l'ai pas trouvé à Furnes sur les registres de Steenkercke ) ou si je trouve le mariage d'un de ses frères ou surs ce sera plus simple ou plus complet.
Pour cet acte il a été trouvé à Furnes ( Belgique ) aux archives de la ville qui possèdent tous les registres des communes environnantes et en autre celles de BULSKAMP d'où a été célébré ce mariage.
Pour information les registres ont été photocopiés et reliés ce qui fait qu'on peut les lire, les photographier avec un APN sans flash ou en avoir une photocopie moyennant 0.10 euro. Les actes les plus récents sont sur microfilm qu'on peut aussi prendre en cliché.
Les registres des communes concernées sont : AVECAPELLE, BOOITSHOEKE, EGGEWAARTSKAPELLE, BULSKAMP HOUTEM, FURNES ( les trois paroisses ). Ouvertes du mardi au vendredi le matin de 8h30 à 12h00, le lundi matin 8h30 à 12h00 et l'après midi de 14h00 à 17h30 je crois. Entrée gratuite après avoir procédé à l'inscription valable un an.
-
- Messages : 88
- Enregistré le : 05 juil. 2008 18:58
Re: Transcription et traduction d'un acte en latin
Ah une petite question :
Dans certains actes en latin ou en flamand il me semble que les noms sont mis "en particule" . Je m'explique on trouve par exemple DE POORTER ou DE TURCK ou VAN DAMME quand l'acte est en latin ou en flamand et il apparait attaché DEPOORTER, DETURCK, VANDAMME quand c'est en français. C'est une règle ou y a t-il une autre explication rationnelle ?
Amicalement.
Pascal
Dans certains actes en latin ou en flamand il me semble que les noms sont mis "en particule" . Je m'explique on trouve par exemple DE POORTER ou DE TURCK ou VAN DAMME quand l'acte est en latin ou en flamand et il apparait attaché DEPOORTER, DETURCK, VANDAMME quand c'est en français. C'est une règle ou y a t-il une autre explication rationnelle ?
Amicalement.
Pascal
-
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Transcription et traduction d'un acte en latin
Bjr Pascal et tertous,
Durant cette période, surtout les 10 / 15 premières années, il fallait bannir du vocabulaire et des actes tout ce qui pouvait rappeler de prés ou de loin l'ancien régime et des noms comme De POORTER ou Van DAMME, bien que non nobles ont suivi cette règle. J'ai le cas avec mon propre nom qui s'écrivait Le CLEIRE devenant LECLEIRE en 1793 à Hondschoote.
Mais ce n'est que mon point de vue et il y a peut-être d'autres explications.
Codialement.
Michel
A priori, plutôt une explication rationnelle, je pense. Les actes qui sont en français doivent dater de la période post-1789 et l'occupation / annexion française et allant jusqu'aprés l'indépendance de la Belgique en 1830, oû le français est resté "langue officielle" pendant longtemps.Haggar Du Nord a écrit :C'est une règle ou y a t-il une autre explication rationnelle ?
Durant cette période, surtout les 10 / 15 premières années, il fallait bannir du vocabulaire et des actes tout ce qui pouvait rappeler de prés ou de loin l'ancien régime et des noms comme De POORTER ou Van DAMME, bien que non nobles ont suivi cette règle. J'ai le cas avec mon propre nom qui s'écrivait Le CLEIRE devenant LECLEIRE en 1793 à Hondschoote.
Mais ce n'est que mon point de vue et il y a peut-être d'autres explications.
Codialement.

[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Transcription et traduction d'un acte en latin
Bonjour à tous,
juste une petite correction à ma transcription :
Anno domini 1779 die 15 junii praemissis sponsalibus .
Il faut lire "praemissis" (accordé avec "sponsalibus") et non "praemissa"
Je corrige donc mon premier message où figure toute la transcription.
Christian
juste une petite correction à ma transcription :
Anno domini 1779 die 15 junii praemissis sponsalibus .
Il faut lire "praemissis" (accordé avec "sponsalibus") et non "praemissa"
Je corrige donc mon premier message où figure toute la transcription.
Christian
-
- Messages : 88
- Enregistré le : 05 juil. 2008 18:58
Re: Transcription et traduction d'un acte en latin
Juste pour information :
Il me semble que cela soit NORTIER comme nom car j'ai l'acte de décès de DEPOORTER Jean François où il est noté qu'il est le fils de Pétronille NORTIER. Enfin c'est ce que je lis.
Je vous mets en copie la partie de l'acte pour juger de la pertinence que j'ai formulée.
Au plaisir de vous lire
Pascal
Il me semble que cela soit NORTIER comme nom car j'ai l'acte de décès de DEPOORTER Jean François où il est noté qu'il est le fils de Pétronille NORTIER. Enfin c'est ce que je lis.
Je vous mets en copie la partie de l'acte pour juger de la pertinence que j'ai formulée.
Au plaisir de vous lire
Pascal
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité