Aide pour traduction Latin Volkegem

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Aide pour traduction Latin Volkegem

Messagepar BERT Laurent » 12 déc. 2010 16:31

Bonjour à tous,

Je soumet cet acte pas terrible à la lecture, c'est un acte de mariage du 4 mai 1790 à Volkegem entre joannes baptist Dujardyn et sa seconde épouse Maria Ludovica Noterman.

Bonne fin de we à tous.

Cordialement

Laurent
mariage-Dujardyn-Noterman-1.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduction Latin Volkegem

Messagepar VERDIER Ch. » 12 déc. 2010 22:45

Bonsoir Laurent,

Effectivement la photo n'est pas extraordinaire !

4 maii 1790 contraxerunt matrimonium in
ecclesia nostra tribus proclamationibus factis
coram me infrascripto Joannes Baptista Dujar-
dyn natus et habitans in Edelaere et Maria = Edelare
Ludovica Neterman nata in Maetere et habitans = Mater
in Volkegem praesentibus testibus Petro Francisco
Lison habitante in Edelaere et Regina Wyts hic
habitante (Joannes baptiste Dujardyn)
sponsa declaravit se non posse scribere et ideo
haec + signatura ejus idem declaraverunt testes et ideo
haec + signaturae eorum
[----] Mertens vice pastor in Maetere ex com-
missione [----] pastoris.


le 4 mai 1790 ont contracté mariage en notre église après les trois proclamations de bans, devant moi soussigné, Jean Baptiste Dujardyn, né et résidant à Edelare, et Marie Louise Neterman née à Mater et résidant à Volkegem, en présence de Pierre François Lison résidant à Edelare et Reine/Régine Wyts résidant ici. (signature de) Joannes baptiste Dujardin
l’épouse a déclaré ne pas pouvoir écrire et par conséquent :
ceci + est sa marque ; les témoins ont fait la même déclaration et par conséquent :
ceci + est leur marque.
[----] Mertens vicaire de Mater sur commission de [----] curé


J’ai supposé que :
Edelaere = Edelare
Maetere = Mater


Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Aide pour traduction Latin Volkegem

Messagepar MariedeBlyau » 13 déc. 2010 00:35

Bonsoir Christian et Laurent,
Tous les patronymes et toponymes de cet acte sont corrects, à l'exception du nom de la mariée qui est NOTERMAN. Les villages sont bien B-9700 Edelare et B-9700 Mater. /ae/ dans l'ancienne écriture correspond en prononciation à des diphtongues dialectales /o+e-muet/.
-Jean Baptiste DUJARDIN/DUJARDYN, fs Jooris X1 Maria Anna LISON, fa Pieters et veuve de Jacobus DE BUTSELE, +Edelare 23.01.1789, (dont Anna Christina DUJARDIN, Maria Sabina DUJARDIN et Carolina DUJARDIN)
-Jean Baptiste DUJARDIN/DUJARDYN X2 1790 Maria Ludovica NOTERMAN,fa Jacobus, veuve de Philippe BOUWENS/BAUWENS, + Volkegem 1784 fs Judocus (dont Pieter BOUWENS, Simon BOUWENS, Joannes Baptiste BOUWENS, Colletta BOUWENS, Joanne Catharina BOUWENS)


Les patronymes DUJARDIN, LISON, NOTERMAN, DE BUTSELE, BOUWENS risquent de se retouver parmi les témoins et parrains-marraines de la famille BERT.

(ne pas confondre Jean Baptiste DUJARDIN/DUJARDYN et sa descendance avec celle de Pieter Josephus DUJARDYN fs Jans X Marie MARBÉ, fa Phelippe +Leupegem 23.02.1790 (dont Joannes Leander, Anna Philippine, Pieter Joseph, Maria Catharina, Celestina Jacoba, Agatha Petronella, Barbara Dorothea).
Possibilité de confusion aussi au niveau du patronyme BERT et d'autre part BAERT, patronyme bien représenté à Volkegem à la même époque.
Amicalement.
Marie

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Aide pour traduction Latin Volkegem

Messagepar BERT Laurent » 13 déc. 2010 17:51

Bonsoir à tous,

Merci Marie pour toutes ces petites précisions en effet j'avais pris d'autres actes que je n'ai pas fait traduire et je m'aperçois que c'est noter Dujardin, ce couple Josephus DUJARDYN fs Jans X Marie MARBÉ, je l'ai vu plusieurs fois, ceux que j'ai pris comme ca on sait jamais, Jacobi Dujardin X Anna Maria Vyre ou Vuye (alentours 1789), Un autre que je vois aussi de 1719 Petri Dujardyn X Catharina de Leucelle, voila j'avais pris comme cela. Pour les Baert en effet j'ai vu pleins d'actes sur le registre et comme le e était flagrant je n'ai pas pris.
Maintenant pour ma continuité cela a l'air plus difficile vu que sur les derniers actes anciens rien n'est noté, seulement les noms et témoins. Il faudra que je regarde encore bien en détail.
Je garde vos explications de cotés, c'est toujours bien d'avoir des détails en plus.

Bonne soirée à tous.

Laurent

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Aide pour traduction Latin Volkegem

Messagepar BERT Laurent » 13 déc. 2010 17:55

Bonsoir Christian,

Je vous remercie beaucoup pour votre traduction, surtout sur un acte de cette qualité. En tout cas grâce à vous et Marie j'avance bien au fur et a mesure.

Je vous souhaite une bonne soirée et à bientôt.


Cordialement

Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Aide pour traduction Latin Volkegem

Messagepar MariedeBlyau » 15 déc. 2010 00:17

Bonsoir Laurent,
Le patronyme est VUYE (pas Vyre)!
Pourquoi n'apprendriez-vous pas à lire les vieilles écritures? Plus vous remontez dans votre ascendance et plus il est nécessaire de se familiariser avec la paléographie. Bien sûr il faut du courage et de l'obstination, et des exercices quotidiens, mais cela s'acquiert. Lisez et relisez les textes en vous aidant des transcriptions de Christian.
D'autre part avec les actes de l'Etat Civil vous aviez beaucoup de détails sur les personnes, mais habituez-vous avec les registres paroissiaux à ne trouver que très peu d'infos. Il faut donc exploiter au maximum les témoins mentionnés dans les actes. Souvent ce sont les seuls indices qui vous permettent de décider qui est qui. Il n'y a plus de certitude absolue mais différents degrés de probabilité.
Citez un prénom latin en l'utilisant au cas "nominatif", donc Petrus, Jacobus (au lieu de Petri/Jacobi qui sont des "génitifs").
Cordialement.
Marie

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Aide pour traduction Latin Volkegem

Messagepar BERT Laurent » 15 déc. 2010 19:45

Bonsoir Marie,
Bonsoir à tous,

Je vous remercie de votre message, me mettre aux vieilles écritures c'est une idée, mais le temps me manque un peu, déjà comme vous le dites je peux analyser les actes avec les traductions, je vais avoir des vacances je vais approfondir. D'autres part pour les témoins j'y penser hier soir que cela doit être important donc déjà demain si je trouves les noms Mertens et Van Noé je regarderais mieux les documents et faire les photos. Que pensez vous de ce Petrus Franciscus Bert qui se mari sur Edelare en 1767 par rapport à celui d'Etikhove qui perd son épouse en 1764 ?. Ce serait une grande avancée déjà pour moi, déjà vu les témoins ensuite comme Maria Francisca, cela deviendrais compréhensible en tout cas de la même famille. Il donne aussi naissance à un Petrus Franciscus Bert qui à mon avis sera l'époux de Séraphine de Vos à heurne le 30.07.1810. Enfin il faut bien que je regarde ce microfilm de Edelare, ne rien louper, mais heureusement j'ai le temps. Je me demande où est la période 1789-1797 de edelare, peut-être cette partie sur Leupegem ? La aussi j'aurais peut-être la chance de trouver d'autres enfants de Joannes Franciscus x Maria Sabina Dujardyn.... J'ai aussi pris la période Edelare 1612-1705.

En vous souhaitant une agréable soirée.

Bonne soirée à tous.

Cordialement

Laurent

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité