Bonjour tout le monde,
Encore un acte de Eecke. Un acte de fiançailles? Si c'est le cas, c'est une première pour moi, une explication serait la bienvenue.
Christian, si vous passez sur ce forum, ce Robert serait d'après ce que j'ai trouvé sur Généanet le Robert - Hubert de ma précédente demande, ce qui clôturerait alors le sujet.
Pour les patronymes : Deboudt (Debout) et Dume. Je ne déchiffre pas le patronyme à la fin.
Merci pour votre aide.
Cordialement.
Eecke, transcription et traduction acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Eecke, transcription et traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Bonsoir Fabienne
anno domini millesimo sexagesimo octogesimo secundo, die
quarta junii contraxerunt sponsalia per verba de
futuro, Robertus De Bout et Maria Dume filia
Jacobi, testes fuerunt Jacobus Dume ex Eecke et
Joanna [Braedts?] ex Eecke
F. Van T/Fouron sacellanus
le 4 juin 1682 ont contracté des fiançailles par paroles de futur Robert Debout et Marie Dume fille de Jacques ; les témoins furent Jacques Dume dEecke et Jeanne Braedts? dEecke .
F. Van T/Fouron, chapelain
---------- --------------------- -------------- -
Il sagit bien dun acte de fiançailles.
Les actes de fiançailles ne sont pas fréquents dans les registres.
En effet les curés ne les enregistraient que très rarement, car ils nétaient absolument pas tenus de le faire. Cela est dû au fait quaux yeux de lEglise (théologiens et canonistes) cest un acte sans valeur essentielle, puisque les fiançailles ne sont pas un sacrement ; en outre cest un engagement qui peut être rompu .
Seul le mariage compte et doit être enregistré.
Du point de vue du vocabulaire utilisé lexpression « per verba de futuro » (par paroles de futur) est typique des actes de fiançailles. Dans les actes de mariage on trouve lexpression « per verba de presenti » (par paroles de présent) .
Quant au mot « sponsalia » il faut sen méfier beaucoup ! Si on le rencontre seul ( = non accompagné de « per verba de futuro »), il peut a priori désigner les fiançailles ou le mariage.
La raison en est quà lorigine il signifie simplement « contrat/engagement », sans autre précision, et il peut donc être utilisé dans lun et lautre cas.
Généralement il signifie « fiançailles » et le contexte permet de sen assurer facilement ; mais il arrive aussi quil signifie mariage, mais cest plus rare.
Il faut remarquer que sponsus et sponsa, mots de la même famille, signifient toujours époux et épouse (et jamais finacé(e)).
En français le mot « épousailles » (=mariage) est la suite directe de « sponsalia », preuve que ce mot était utilisé, au moins dans la langue populaire , avec le sens de « mariage » .
On peut raisonnablement supposer que cela provient du fait que, dans limmense majorité des cas, le fiançailles étaient suivies du mariage ; le même mot pouvait donc tout naturellement désigner lun et lautre, pour finir par ne plus désigner que le mariage.
---------- ---------- --------------
Ce nest pas le même couple que dans lacte précédent.
ici on a le couple Robert Debout Marie Dume, fiancés le 4 juin 1682.
Dans lautre acte sagissait du couple Robert/Hubert Debout x Anne Derycke mariés le 26 septembre 1695 (plus de 13 ans après)
Christian
anno domini millesimo sexagesimo octogesimo secundo, die
quarta junii contraxerunt sponsalia per verba de
futuro, Robertus De Bout et Maria Dume filia
Jacobi, testes fuerunt Jacobus Dume ex Eecke et
Joanna [Braedts?] ex Eecke
F. Van T/Fouron sacellanus
le 4 juin 1682 ont contracté des fiançailles par paroles de futur Robert Debout et Marie Dume fille de Jacques ; les témoins furent Jacques Dume dEecke et Jeanne Braedts? dEecke .
F. Van T/Fouron, chapelain
---------- --------------------- -------------- -
Il sagit bien dun acte de fiançailles.
Les actes de fiançailles ne sont pas fréquents dans les registres.
En effet les curés ne les enregistraient que très rarement, car ils nétaient absolument pas tenus de le faire. Cela est dû au fait quaux yeux de lEglise (théologiens et canonistes) cest un acte sans valeur essentielle, puisque les fiançailles ne sont pas un sacrement ; en outre cest un engagement qui peut être rompu .
Seul le mariage compte et doit être enregistré.
Du point de vue du vocabulaire utilisé lexpression « per verba de futuro » (par paroles de futur) est typique des actes de fiançailles. Dans les actes de mariage on trouve lexpression « per verba de presenti » (par paroles de présent) .
Quant au mot « sponsalia » il faut sen méfier beaucoup ! Si on le rencontre seul ( = non accompagné de « per verba de futuro »), il peut a priori désigner les fiançailles ou le mariage.
La raison en est quà lorigine il signifie simplement « contrat/engagement », sans autre précision, et il peut donc être utilisé dans lun et lautre cas.
Généralement il signifie « fiançailles » et le contexte permet de sen assurer facilement ; mais il arrive aussi quil signifie mariage, mais cest plus rare.
Il faut remarquer que sponsus et sponsa, mots de la même famille, signifient toujours époux et épouse (et jamais finacé(e)).
En français le mot « épousailles » (=mariage) est la suite directe de « sponsalia », preuve que ce mot était utilisé, au moins dans la langue populaire , avec le sens de « mariage » .
On peut raisonnablement supposer que cela provient du fait que, dans limmense majorité des cas, le fiançailles étaient suivies du mariage ; le même mot pouvait donc tout naturellement désigner lun et lautre, pour finir par ne plus désigner que le mariage.
---------- ---------- --------------
Ce nest pas le même couple que dans lacte précédent.
ici on a le couple Robert Debout Marie Dume, fiancés le 4 juin 1682.
Dans lautre acte sagissait du couple Robert/Hubert Debout x Anne Derycke mariés le 26 septembre 1695 (plus de 13 ans après)
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Merci Christian pour ces explications. J'ai déjà eu l'occasion de le dire mais j'ai plaisir à le répéter : c'est grâce à des personnes comme vous que j'arrive petit à petit à comprendre des actes en latin, moi qui ne l'ai jamais étudié.
Si je fais confiance à ce que j'ai trouvé sur Généanet, Robert (Hubert) x Dume xx Derycke. S'il s'agit bien du même individu, le prénom que nous avions du mal à déchiffrer dans ma précédente demande serait donc bien Robert, car ici, aucune difficulté pour le déchiffrer.
Encore merci pour votre aide.
Très bonne journée.
Si je fais confiance à ce que j'ai trouvé sur Généanet, Robert (Hubert) x Dume xx Derycke. S'il s'agit bien du même individu, le prénom que nous avions du mal à déchiffrer dans ma précédente demande serait donc bien Robert, car ici, aucune difficulté pour le déchiffrer.
Encore merci pour votre aide.
Très bonne journée.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité