Bonjour ,
Pourriez me traduire l'acte de mariage , mais je ne sais pas si c'est du flamand ou du latin
MERCI
Danielle
" RESOLU " ACTE DE BELGIQUE - RESTE 2eme PARIE A TRADUIRE
-
- Messages : 739
- Enregistré le : 12 avr. 2010 10:01
" RESOLU " ACTE DE BELGIQUE - RESTE 2eme PARIE A TRADUIRE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par DIDELET le 20 déc. 2010 16:40, modifié 2 fois.
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: TRADUCTION ACTE DE BELGIQUE
C'est effectivement du flamand
Ceci concerne le mariage à Menin le 26 novembre 1831, de Joseph Francis Baes, fabricant de chaises, 24 ans, né à Menin le 18 mai 1807, fils de Marcellus Baes,..., domicilié à Gand, et ayant donné son consentement par acte notarié joint au présent acte
et de Carolina Theresia Verraes, ...., 24 ans, née à Menin le 25 janvier 1807, y domiciliée, fille majeure de Joannes Antonius Verraes, ..., domicilié à Menin, présent au présent mariage et donnant son consentement et de feue Carolina Josephina ...., décédée à Menin le 29 octobre 1816
Le second doc est la suite de l'acte et de ce que je peux comprend les témoins sont interessants car famille mais désolée, le texte est très faible
Avis à tous pour compléter ce qui précède
Ceci concerne le mariage à Menin le 26 novembre 1831, de Joseph Francis Baes, fabricant de chaises, 24 ans, né à Menin le 18 mai 1807, fils de Marcellus Baes,..., domicilié à Gand, et ayant donné son consentement par acte notarié joint au présent acte
et de Carolina Theresia Verraes, ...., 24 ans, née à Menin le 25 janvier 1807, y domiciliée, fille majeure de Joannes Antonius Verraes, ..., domicilié à Menin, présent au présent mariage et donnant son consentement et de feue Carolina Josephina ...., décédée à Menin le 29 octobre 1816
Le second doc est la suite de l'acte et de ce que je peux comprend les témoins sont interessants car famille mais désolée, le texte est très faible
Avis à tous pour compléter ce qui précède
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 739
- Enregistré le : 12 avr. 2010 10:01
Re: TRADUCTION ACTE DE BELGIQUE
Merci pour le début de la traductionavanderborght a écrit :C'est effectivement du flamand
Ceci concerne le mariage à Menin le 26 novembre 1831, de Joseph Francis Baes, fabricant de chaises, 24 ans, né à Menin le 18 mai 1807, fils de Marcellus Baes,..., domicilié à Gand, et ayant donné son consentement par acte notarié joint au présent acte
et de Carolina Theresia Verraes, ...., 24 ans, née à Menin le 25 janvier 1807, y domiciliée, fille majeure de Joannes Antonius Verraes, ..., domicilié à Menin, présent au présent mariage et donnant son consentement et de feue Carolina Josephina ...., décédée à Menin le 29 octobre 1816
Le second doc est la suite de l'acte et de ce que je peux comprend les témoins sont interessants car famille mais désolée, le texte est très faible
Avis à tous pour compléter ce qui précède
Bonne fin de journée
Danielle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité