Bonjour à tous,
Ce serait pour un renseignement concernant un acte de Ename que j'ai pris, savoir quels sont les noms indiqués au 7 Août car croyant voir le nom Bert j'ai fait la photo.
Par avance merci.
Laurent
Renseignement sur un acte en Latin
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Renseignement sur un acte en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Renseignement sur un acte en Latin
Bonjour,
L'année ne figure pas sur la photo de cet acte.
7 augusti contraxerunt coram
me et testibus matrimonium
Petrus Bert et Anna Maria
De Meuleneer testes sunt
Joannes de Boe et Joanna
Cordier
Le 7 août devant moi et des témoins ont contracté mariage Pierre Bert et Anne Marie Demeuleneer; les témoins sont Jean De Boe (Deboe) et Jeanne Cordier.
Demeuleneer = Demeulenaere ?
Cordialement
Christian
L'année ne figure pas sur la photo de cet acte.
7 augusti contraxerunt coram
me et testibus matrimonium
Petrus Bert et Anna Maria
De Meuleneer testes sunt
Joannes de Boe et Joanna
Cordier
Le 7 août devant moi et des témoins ont contracté mariage Pierre Bert et Anne Marie Demeuleneer; les témoins sont Jean De Boe (Deboe) et Jeanne Cordier.
Demeuleneer = Demeulenaere ?
Cordialement
Christian
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Renseignement sur un acte en Latin
re bonjour Christian,
Donc c'est bien Bert, il me reste plus qu'a revoir le microfilm pour trouver l'année car j'avais survoler depuis 1605 jusqu'à 1740 car je n'avais que trois heures et j'ai du laisser passer beaucoup de choses, déjà l'écriture pour un novice c'est pas évident.
En tout cas merci de votre aide.
Laurent
Donc c'est bien Bert, il me reste plus qu'a revoir le microfilm pour trouver l'année car j'avais survoler depuis 1605 jusqu'à 1740 car je n'avais que trois heures et j'ai du laisser passer beaucoup de choses, déjà l'écriture pour un novice c'est pas évident.
En tout cas merci de votre aide.
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Renseignement sur un acte en Latin
Demeuleneer = DemeulenaereVERDIER Ch. a écrit :Bonjour,
L'année ne figure pas sur la photo de cet acte.
7 augusti contraxerunt coram
me et testibus matrimonium
Petrus Bert et Anna Maria
De Meuleneer testes sunt
Joannes de Boe et Joanna
Cordier
Le 7 août devant moi et des témoins ont contracté mariage Pierre Bert et Anne Marie Demeuleneer; les témoins sont Jean De Boe (Deboe) et Jeanne Cordier.
Demeuleneer = Demeulenaere ?
Cordialement
Christian
Effectivement il s'agit d'une variante, synonyme de De Mulder (le meunier).
En ABN (Algemeen beschaafd Nederlands, la langue néerlandaise "cultivée") de molen = le moulin, prononcé /meulen/ dans certains dialectes, qu'on trouve aussi dans DE MEULEMEESTER (littéralement maître du moulin) et MEULEMAN (homme du moulin).
Amicalement.
Marie
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Renseignement sur un acte en Latin
Merci Marie pour toutes vos petites précisions.
Passez une bonne soirée.
Laurent
Passez une bonne soirée.
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Renseignement sur un acte en Latin
A propos de "DEMEULENEER", le meunier
Si on examine les patronymes dans le bottin d'Oudenaarde, on est étonné du nombre de patronymes contenant la racine "meulen".
Autrefois la région d'Oudenaarde, Bevere en particulier, était couverte de moulins, moulins à vent surtout. Mais à Leupegem (Nonnemolen) et sur la Zwalm c'étaient des moulins à eau. On a peine à imaginer que la Ville de Renaix/Ronse comptait une vingtaine de moulins (à vent et à eau) au 15e-16e siècles.
Mais qui dit "moulin" dit aussi d'autres activités, parfois orthodoxes, souvent moins (nos ancêtres n'étaient pas des anges!) à proximité du moulin, où il fallait attendre son tour. Les prostituées passaient parmi les clients! Habituellement le meunier était aussi aubergiste.
Ainsi le moulin dit "de Ruine" à Bevere avait également son auberge, "In den Molen". Dans le journal local "de Scheldegalm" (l'Echo de l'Escaut) du 20 avril 1861, le meunier Albert VAN WIJNENDAELE de Bevere publiait l'avis suivant "Op zondag 21 april 1861 zal er eenen luisterlijken kampstrijd met de krulbol plaets hebben in "De Molen", tusschen zes Vleeschhhouwers en zes Mulders. Men zal om 4 ure des namiddags beginnen". Le meunier annonce donc un splendide combat de "krulbol" (un genre de disque) entre 6 bouchers et 6 meuniers le dimanche 21 avril 1861, début du combat à 4 heures. Des gens costauds dont il fallait canaliser les énergies!
Le meunier devait travailler dur, d'une part, mais d'autre part il avait une réputation douteuse (de tromper les clients sur la quantité). On trouvait que les poules du meunier étaient plus nombreuses et plus grasses que chez ses voisins...
Souvent les combats en temps de guerre se déroulaient à proximité d'un moulin. Le meunier pouvait transmettre des messages en orientant les ailes!
Bonne soirée!
Marie
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Renseignement sur un acte en Latin
Bonsoir à tous,
Date résolu de cet acte de 1736.
Cordialement
laurent
Date résolu de cet acte de 1736.
Cordialement
laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité