Traduction Flamand/Français.

LOGGHE
Messages : 51
Enregistré le : 02 févr. 2008 11:11

Traduction Flamand/Français.

Messagepar LOGGHE » 23 nov. 2010 14:55

Amis généalogiste bonjour,

Encore un fois j'ai besoin de vous pour me traduire l' acte suivant.

Je n'ose pas encore déranger "Peter Pan " qui ma aimablement, et super bien traduit plusieurs actes dernièrement.

Il s'agit du décès de :MASSCHELEIN Rosalie.( Après réception, je ferais suivre son Mariage avec monsieur BONTE Frédéric).

En vous remerciant. =D>

Pierrot
dc MASSCHELEIN Rosalie 01.jpg
dc MASSCHELEIN Rosalie 02.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Ysengrine
Messages : 30
Enregistré le : 23 sept. 2010 16:49

Re: Traduction Flamand/Français.

Messagepar Ysengrine » 23 nov. 2010 19:06

Bonsoir Pierrot...
Voilà ce que j'ai pu transcrire de cet acte (Ik ben geen specialist!!!! :? Mais j'essaie!)

L'année 1888, le 12 décembre à 9h du matin; ont comparu devant nous, Hector Vanrijckeghem, Bourgmestre, officier de l'Etat civil de la commune de Becelaere dans la périphérie d'Ypres, Frederick Bonte, aubergiste, âgé de 50 ans et Charles Louis Deweltere, âgé de 26 ans, agriculteur; tous deux habitant Bercelaere, le premier et le second étant des connaissances de la défunte précitée, lesquels nous ont déclaré que: Rosalie Maaschelein, sans profession, âgée de 62 ans, 9 mois, 24 jours, née à Zonnelbeke et fille légitime de Joannes Franciscus et Joanna Theresa Dont, veuve de Karel Carrein et femme d'ouvrage du premier témoin, est décédée en sa demeure, hier, à 11h du soir. Aprés quelques explications et relecture de cet acte, le second témoin a signé avec nous, le premier ayant déclaré ne savoir signer.
(les deux "signatures")
Pour copie conforme
1er Greffier du Tribunal

C'est du "dégrossissage"... si Maryblue passe par là, vous aurez la chance d'avoir un travail fini!


Belle soirée
[color=#800080]"Je me contente de peu, mais toujours du meilleur" COLETTE[/color]
[url=http://www.servimg.com/image_preview.php?i=44&u=15572001][img]http://i27.servimg.com/u/f27/15/57/20/01/arb_pl10.gif[/img][/url]

Avatar du membre
Ysengrine
Messages : 30
Enregistré le : 23 sept. 2010 16:49

Re: Traduction Flamand/Français.

Messagepar Ysengrine » 23 nov. 2010 20:46

:oops: Ps... c'est MariedeBlyau, la spécialiste!
Oups, j'ai écrit trop vite!! :oops:
[color=#800080]"Je me contente de peu, mais toujours du meilleur" COLETTE[/color]
[url=http://www.servimg.com/image_preview.php?i=44&u=15572001][img]http://i27.servimg.com/u/f27/15/57/20/01/arb_pl10.gif[/img][/url]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Flamand/Français.

Messagepar MariedeBlyau » 24 nov. 2010 14:56

Bonjour à tous,
La défunte était Rosalie MASSCHELEIN,
Elle était veuve CARREYN et épouse du premier comparant. En tant que femme non libérée elle était peut-être la bonne à tout faire, mais ce n'est pas ce que le texte veut dire!
Amicalement (et en toute modestie).
Marie

______________________
Servus fidelis asinus perpetuus

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Flamand/Français.

Messagepar MariedeBlyau » 24 nov. 2010 15:39

Ysengrine a écrit :Bonsoir Pierrot...
Voilà ce que j'ai pu transcrire de cet acte (Ik ben geen specialist!!!! :? Mais j'essaie!)

L'année 1888, le 12 décembre à 9h du matin; ont comparu devant nous, Hector Vanrijckeghem, Bourgmestre, officier de l'Etat civil de la commune de Becelaere dans la périphérie d'Ypres, Frederick Bonte, aubergiste, âgé de 50 ans et Charles Louis Deweltere, âgé de 26 ans, agriculteur; tous deux habitant Bercelaere, le premier et le second étant des connaissances de la défunte précitée, lesquels nous ont déclaré que: Rosalie Maaschelein, sans profession, âgée de 62 ans, 9 mois, 24 jours, née à Zonnelbeke et fille légitime de Joannes Franciscus et Joanna Theresa Dont, veuve de Karel Carrein et femme d'ouvrage du premier témoin, est décédée en sa demeure, hier, à 11h du soir. Aprés quelques explications et relecture de cet acte, le second témoin a signé avec nous, le premier ayant déclaré ne savoir signer.
(les deux "signatures")
Pour copie conforme
1er Greffier du Tribunal

C'est du "dégrossissage"... si Maryblue passe par là, vous aurez la chance d'avoir un travail fini!



Belle soirée
Je me permets simplement de rectifier là où c'est trop flagrant.
Si les gens adressent à Geneachtimi leurs demandes, c'est qu'ils ont besoin d'aide. Et on le fait selon sa spécialité.
Mais les surnoms et autres grossièretés, c'est pas mon truc et ça n'a pas sa place ici.

Marie

LOGGHE
Messages : 51
Enregistré le : 02 févr. 2008 11:11

Re: Traduction Flamand/Français.

Messagepar LOGGHE » 24 nov. 2010 18:57

Bonsoir,

J'ai très bien reçus la traduction de Ysengrine et de Maryblue de l'acte de décès. Je les en remercie.



Merci et bonne soirée.

Pierrot

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité