Bonjour à tous
J'ai besoin de votre aide pour la traduction de cet acte
il s'agit du bapteme de Jacques FORCEVILLE du 25.1.1688 né le 23.1 à Steenwerck
bien cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonsoir Bernard,
a(nn)o millesimo sexcentesimo octuagesimo
octavo die vigesima quinta januarii
ego infrascriptus baptizavi Jacobum
Forceville filium Jacobi et Joannae Leews
conjugum natus 23 huius suscepere Jacobus
Forceville et Maria Le Leews ambo [in St-- ?]
le 25 janvier 1688 , je soussigné ai baptisé Jacques Forceville fils des époux Jacques et Jeanne Leews*, né le 23 de ce même mois ; lont porté (sur les fonts baptismaux) Jacques Forceville et Marie Le Leews*, tous les deux de [Steenwerck ?]*
- Leews ( écrit une fois Leews, et lautre Le leews) : avant le « s » final, il semble y avoir deux "u" consécutifs souvent utilisés pour transcrire le « w ». Patronyme à confirmer.
- Steenwerck : purement conjectural ; le mot a disparu dans larrondi de la pliure.
Cordialement
Christian
a(nn)o millesimo sexcentesimo octuagesimo
octavo die vigesima quinta januarii
ego infrascriptus baptizavi Jacobum
Forceville filium Jacobi et Joannae Leews
conjugum natus 23 huius suscepere Jacobus
Forceville et Maria Le Leews ambo [in St-- ?]
le 25 janvier 1688 , je soussigné ai baptisé Jacques Forceville fils des époux Jacques et Jeanne Leews*, né le 23 de ce même mois ; lont porté (sur les fonts baptismaux) Jacques Forceville et Marie Le Leews*, tous les deux de [Steenwerck ?]*
- Leews ( écrit une fois Leews, et lautre Le leews) : avant le « s » final, il semble y avoir deux "u" consécutifs souvent utilisés pour transcrire le « w ». Patronyme à confirmer.
- Steenwerck : purement conjectural ; le mot a disparu dans larrondi de la pliure.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Christian
merci pour cette traduction
en ce qui concerne l'épouse j'ai LELEU mais sans conviction
Cordialement
Bernard
merci pour cette traduction
en ce qui concerne l'épouse j'ai LELEU mais sans conviction
Cordialement
Bernard
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Bernard et Christian,
En fait il s'agit deux fois du même patronyme (LE) LEEUW, DE LEEUW = Le Lion.
Amicalement.
Marie
En néerlandais ça se prononce /léou/, mais le /ou/ doit être très court, et il faut accentuer lé. Cela se prononce en une syllabe! Il s'agit d'une diphtongue, tout comme -ai-, -ei- -oei-, -ooi- (où le 2e élément est un -i-).
(Einde van de les Nederlands/Fin de la leçon de néerlandais!!!!)
En fait il s'agit deux fois du même patronyme (LE) LEEUW, DE LEEUW = Le Lion.
Amicalement.
Marie
En néerlandais ça se prononce /léou/, mais le /ou/ doit être très court, et il faut accentuer lé. Cela se prononce en une syllabe! Il s'agit d'une diphtongue, tout comme -ai-, -ei- -oei-, -ooi- (où le 2e élément est un -i-).
(Einde van de les Nederlands/Fin de la leçon de néerlandais!!!!)
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Marie
Excellent
J'ai bien noté merci pour cette leçon du plat pays
Amicalement
Bernard
Excellent
J'ai bien noté merci pour cette leçon du plat pays
Amicalement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité